
翻译数据库
中英对照:2019年11月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 25, 2019
发布时间:2019年11月25日
Published on Nov 25, 2019
问 据报道,11月27日至28日,中国国际问题研究院将在北京举办中东安全论坛,你能否介绍有关情况?请问中方如何看待当前中东局势?为何在此时举办这一论坛?
Q China Institute of International Studies will hold the Middle East Security Forum in Beijing from November 27 to 28. Can you tell us more about it? Also, can you tell us how China views the current situation in the Middle East and why you choose this timing to hold this forum?
答当前,中东地区很不太平。海湾局势持续紧张,热点问题快速演变,多国政局动荡难平,地区混乱给恐怖势力卷土重来提供了可乘之机,并造成严重外溢影响。
A The Middle East today is yet to be a peaceful place. With tensions in the Gulf region, rapid evolvement of hotspots and political disturbances in many countries, chaos in this region is giving a chance to the resurgence of terrorism and producing serious spillover effects.
中方高度重视中东和平与安全。去年7月,习近平主席在中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议开幕式讲话中提出加强中阿安全对话协商,王毅国务委员兼外长在部长级会议上宣布中方考虑设立“中东安全论坛”。
China highly values peace and security in the Middle East. In July last year, President Xi proposed more dialogue and consultation on security between China and Arab states in his speech at the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum. In the same ministerial conference, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced China's decision to set up a Middle East security forum.
举办本次论坛,旨在落实习近平主席讲话重要精神。王毅国务委员兼外长将集体会见重要与会嘉宾,外交部部长助理陈晓东将在开幕式上发表主旨演讲,重要与会嘉宾也将致辞。来自中东及域外有关国家的外交、安全领域官员、学者及中国外交部、国防部等单位代表、部分中国前驻外使节、智库专家等近200人,将围绕地区公平正义、多边主义、发展促安全、文明对话等议题进行研讨。
The forum we are holding this time is aimed at implementing President Xi's vision. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have a group meeting with special guests. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong will deliver a keynote speech at the opening ceremony, and our special guests will also deliver remarks. There will be almost 200 representatives attending the forum, including foreign officials and scholars in diplomatic and security fields from the Middle East and other countries, and Chinese representatives from the foreign ministry, the ministry of national defense, former diplomatic missions and think-tanks. They will discuss fairness and justice in the region, multilateralism, development for security, dialogue between civilizations and other topics.
我们期待本次论坛能为各方在中东安全治理领域开辟新思路、探讨新路径提供契机和平台。
We hope this forum will provide an opportunity and a platform for exploring new thinking and new practice in the fields of security and governance in the Middle East.
问第一个问题, 美国总统特朗普周五接受 福克斯新闻 采访时表示,他 自己 阻止 了中方 向香港派遣军队 , 并警告 否则 会对经贸协议产生负面影响 。 你 能否证实 ?第二个问题,中方如何看待香港区议会选举 中“ 民主派 ” 的“胜利”?
Q First question, US President Trump said in a Fox news interview on Friday that he personally stopped China from sending soldiers into Hong Kong by warning this would have a negative impact on the trade deal. Is this true? Second question, how does China view the victory for "pro-democracy" candidates in the Hong Kong district elections?
答关于你的第一个问题,这里我要再次强调,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。
A To answer your first question, I'd like to stress again that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs that allow no foreign interference. China is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests. We are determined in implementing the principle of "one country, two systems" and in opposing external interference in Hong Kong affairs.
至于中美经贸问题,我们的立场是一贯的、也是明确的。我们希望美方能够同中方相向而行,在平等和相互尊重的基础上,找到双方都能接受的解决办法。这符合中美两国利益,也符合世界利益。
Regarding China-US trade talks, our position remains consistent and clear. We hope the US will work with China to find a mutually acceptable solution based on equality and mutual respect, which will serve the interests of China, the US and beyond.
关于你的第二个问题,我的回应是,止暴制乱、恢复秩序是香港当前最紧迫的任务。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。
To answer your second question, the most pressing task for Hong Kong at the moment is stopping violence and restoring order. As Hong Kong is part of China, its affairs are purely domestic affairs. China is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests. We are determined in implementing the principle of "one country, two systems" and in opposing external interference in Hong Kong affairs.
问 俄罗斯副外长里亚布科夫表示,将出席11月27日在北京举行的军控问题磋商,你能否确认相关安排 。 中方 哪位官员与会 ?双方将讨论哪些 议题 ?中方有何期待?
Q Russian Vice Foreign Minister Sergey Ryabkov said he will attend the consultations on arms control in Beijing on November 27. Can you confirm that? Which Chinese diplomats will be there and what will be discussed? Can you share with us your expectations for the consultations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。