
翻译数据库
中英对照:2019年10月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 31, 2019 [4]
发布时间:2019年10月31日
Published on Oct 31, 2019
问据报道, 近期,比利时孔子学院院长宋新宁因涉嫌从事间谍活动被 拒签 ,8年内不得进入申根区 。 中方对此 有何评论 ? 第二个问题, 中方是否 掌握 其他孔子学院教授或员工因涉嫌间谍活动被拒签的 情况 ?
Q There's a head of Confucius Institute in Belgium, Song Xinning, who was recently denied visa and banned from the Schengen area for eight years based on suspicions that he was conducting espionage for the Chinese government. What kind of comment does the Chinese side have on this? In a follow-up related question, are you aware of any other cases of Chinese professors or staffers of Confucius Institutes being denied visas for possible spying?
答关于你刚才提到的这起个案,我在媒体上也注意到了。我们专门就此向有关部门进行了了解。
A I saw that in the news and specifically checked that with the competent authority.
根据我了解的情况,宋新宁是中国人民大学国际关系学院教授,是欧洲研究专家,曾于2010年被欧盟委员会授予“让·莫内讲座教授”。宋新宁教授于2016年4月被中国人民大学选派担任比利时荷语布鲁塞尔自由大学孔子学院中方院长,2019年7月31日任期期满回国。
Based on what I have learned, Mr. Song Xinning is a professor at the School of International Relations, Renmin University of China, and an expert on European studies. In 2010, he was awarded a Jean Monnet Chair by the European Commission. In April 2016, Professor Song was appointed the Chinese head of the Confucius Institute at Vrije Universiteit Brussel. On July 31, 2019, he returned to China upon completing his tenure there.
近日,有比利时媒体报道,诬称宋新宁教授在比利时当地的中国商界和学术界招募谍报人员。这完全是不实之词,别有用心。我们坚决反对这种妨碍正常交流活动和教育合作项目的行为。据我了解,宋新宁教授已致信该报道的记者,对不实报道提出抗议并委托比利时律师向法院提起上诉,要求比方拿出证据。我们期待法院对此作出公正的判决。
A recent Belgian media report falsely accused him of working as a recruiter for intelligence services in Belgium's business and academic sectors that involve the local Chinese community. That is a fabricated allegation driven by ulterior motives. We are firmly against such conduct that hampers academic exchange and education cooperation projects. I understand Professor Song has already written to the journalist to protest the false report. He has also appointed a Belgian lawyer to file a lawsuit, demanding the Belgian side to present evidence. We look forward to a just ruling from the court.
关于你的第二个问题,具体情况我现在不掌握。我可以告诉你的是,孔子学院是世界认识中国的重要窗口,宗旨是帮助各国人民学习汉语,了解中国,加强中国与各国教育、文化的交流合作,增进相互理解与友谊。一段时间以来,一些媒体特别是一些西方媒体对孔院有一些不实和歪曲报道,包括所谓的间谍问题,事后都被证明是子虚乌有。我们希望有关方面在看待孔子学院时要从事实出发,不要进行主观臆断,也不要从自身偏见出发,对孔院进行污蔑和抹黑。
On your second question, I am not aware of the specific situation. I would like to say that Confucius Institutes serves as a window of China to the world. Their purpose is to help people of other countries to learn the Chinese language, get to know China, advance educational and cultural exchange and cooperation with China, and enhance mutual understanding and friendship. For some time, certain media, some Western ones in particular, have published fictitious reports on them, including stories about espionage. They have all been proven to be groundless. We hope relevant sides will base their decisions on facts instead of subjective interpretations, and stop slandering Confucius Institutes out of prejudice.
问巴基斯坦媒体援引一名中国高级外交官的话称,相较于中巴关系,中印关系存在信任赤字。中国国家主席习近平和印度总理莫迪不久前在金奈举行了非正式会晤。在上述背景下,你同意这种看法吗?
Q According to some Pakistani media reports, a senior official from the Chinese foreign ministry has been quoted as saying that there is a trust deficit between China and India in contrast to that between Pakistan and China. Would you agree to this point of view in the light of the recently-concluded informal summit between President Xi and Prime Minister Modi in Chennai?
答关于习主席与莫迪总理在金奈举行的非正式会晤,双方都发布了消息稿,会晤取得了圆满成功。两国领导人在非常友好的气氛中,就国际和地区的全局性、长期性、战略性问题深入交换意见,一致同意加强两国更加紧密的发展伙伴关系。
A Regarding the informal meeting between President Xi and Prime Minister Modi in Chennai, both sides have issued press releases. It was a successful meeting where the two leaders had an in-depth exchange of views on overarching, long-term and strategic international and regional issues in a very friendly atmosphere and agreed to forge an even closer partnership.
两国领导人同时也就如何深化双方在各领域下一阶段的合作作出了规划,这其中就包括人文领域的合作。中印两国的人文交流与合作在过去几年发展迅速,取得了积极成果,双方也建有高级别人文交流机制。在这一机制框架下,两国各部门充分对接,进行了一系列富有成果的合作。这对于促进中印两国人民之间的相互理解,增进两国人民之间的互信具有非凡意义。我们愿同印方一道,在高级别人文交流机制下,不断夯实中印关系发展的人文和民意基础。
The two leaders also planned to deepen cooperation in various sectors, including in people-to-people and cultural exchange. There has been rapid progress in this area in the past few years with many outcomes. Under exchange mechanisms in place, relevant departments on the two sides worked hand in hand and delivered fruitful results. All these are of extraordinary significance to promoting mutual understanding and trust between our two peoples. We stand ready to work with the Indian side under these mechanisms to further strengthen the cultural and people-to-people bond for better bilateral relations.
你刚才也提到巴基斯坦,巴基斯坦是中国的全天候战略合作伙伴,中巴友谊牢不可破。
You also mentioned Pakistan. It is China's all-weather strategic cooperative partner. The China-Pakistan friendship is unbreakable.
问 中国无人机制造商大疆称,美国内政部已 禁飞 所有中国制造或使用中国制造配件的无人机 ,除非出于紧急目的 。同时, 有 报告 称 这 将 影响所有中国制造的无人机或无人机配件。 你是否知情? 对此有何评论?
Q Chinese drone maker DJI has said that the US Department of Interior has grounded all non-emergency Chinese-made or part-made drones. Reports say this is affecting all Chinese-made drones or drone parts. Are you aware of this? Can you give the ministry's comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。