
翻译数据库
中英对照:2019年10月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 31, 2019 [2]
发布时间:2019年10月31日
Published on Oct 31, 2019
这里我愿再次强调,关于中美经贸问题,中美双方一直保持着密切沟通。10月10日至11日,双方举行了第13轮中美经贸高级别磋商。25日,双方牵头人进行了通话。双方牵头人还将于本周五再次进行通话。目前磋商进展顺利,双方将按原计划继续推进磋商等各项工作。还是那句话,我们希望双方能在相互尊重、平等互利的基础上找到妥善解决经贸问题的办法。
I would like to reiterate that regarding the economic and trade issues between China and the US, the two sides have all along maintained close communication. From October 10 to 11, the 13th round of talks was held. The heads of the two teams had a telephone call on October 25 and have another one scheduled this Friday. The consultations are progressing smoothly and both sides will press ahead with their work as planned. As we've been saying, it is China's hope that the two sides can find a way to resolve the economic and trade issues on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
至于你关心的中美元首会晤,我想指出的是,两国元首一直通过各种方式保持着联系。
As to whether the two heads of state will meet, I can tell you that they maintain contact through various means.
问据报道,印度政府于10月31日正式实施《查谟—克什米尔重组法》,成立“查谟—克什米尔中央直辖区”和“拉达克中央直辖区”,分别在斯利那加和列城举行两区邦长就职仪式。中方对此有何评论?
Q The Indian government today established the Union Territory of Jammu and Kashmir and the Union Territory of Ladakh following the Jammu and Kashmir Reorganisation Act, 2019. Lieutenant governors for the two UTs were sworn in respectively in Srinagar and Leh. I wonder if China has any comments?
答印度政府正式宣布成立的所谓“查谟和克什米尔中央直辖区”和“拉达克中央直辖区”,将部分中国领土划入印度行政管辖范围,中方对此表示强烈不满和坚决反对。印方通过单方面修改国内法律和行政区划的方式,挑战中国主权权益。这一做法是非法的、无效的,不会改变有关地区在中国实际控制下的事实,不会产生任何效力。
A The Indian government officially announced the establishment of the so-called "Union Territory of Jammu and Kashmir" and "Union Territory of Ladakh", placing part of Chinese territory under Indian administration. China deplores and firmly opposes this. India is challenging China's sovereign rights and interests by unilaterally revising domestic law and administrative division. This is illegal, null and void. It will neither change the fact that the relevant region is under China's actual control nor produce any effect.
中方敦促印方切实尊重中方领土主权,恪守双方达成的有关协定,以实际行动维护中印边境地区的和平与安宁,为两国妥善解决边界问题创造条件。
We urge India to respect China's territorial sovereignty, abide by bilateral agreements, and safeguard the peace and tranquility in the border region with concrete actions to create conditions for a proper settlement of the border issue with China.
中方在克什米尔问题上的立场是一贯和明确的。这一问题是历史遗留下来的争议,应当根据《联合国宪章》、相关安理会决议以及双边协定,以和平方式妥善解决。有关方面应通过对话协商解决有关争议,维护地区的和平稳定。
China's position on the issue of Kashmir is consistent and clear. It is a dispute left over from history and should be resolved properly and peacefully in accordance with the UN Charter, relevant Security Council resolutions and bilateral agreements. Parties to the issue should resolve disputes through dialogue and consultation to maintain peace and stability in the region.
问 据报道,美国务卿蓬佩奥10月30日在纽约哈德逊研究所发表演讲,称中国共产党敌视美国和美式价值观,给美国和全世界带来挑战。中方对此有何评论?
Q US Secretary of State Pompeo delivered a speech at the Hudson Institute in New York on October 30, saying that the Chinese Communist Party is hostile to the United States and American values, posing challenges to the US and the world. What's your comment?
答蓬佩奥上述讲话恶毒攻击中国共产党和中国政府,挑拨中国共产党同中国人民的关系,蓄意歪曲诬蔑中国内外政策,充分暴露了美国一小撮政客根深蒂固的政治偏见及其阴暗的反共心理。这种言论体现的不是自信和力量,暴露的是傲慢与恐惧。
A Mr. Pompeo's speech maliciously attacked the Communist Party of China and the Chinese government, tried to drive a wedge between the CPC and the Chinese people and deliberately distorted and slandered China's domestic and foreign policy. It fully exposes the deep-seated political prejudice and dark anti-communist mindset of a handful of American politicians. Such remarks are by no means an embodiment of confidence and strength, but rather reveal fear and arrogance.
新中国成立70年来,在中国共产党坚强领导下,中国取得了举世瞩目的发展成就,中国的朋友圈越来越大。中国人民将坚定不移沿着中国特色社会主义道路走下去,并不断取得新的辉煌。邪不压正。任何诋毁抹黑中国,阻挠中国稳定发展的图谋都是徒劳的,也注定会失败!
Under the leadership of the CPC, China has made remarkable achievements and made more and more friends over the past seven decades since the founding of the New China. The Chinese people will firmly forge ahead along the path of socialism with Chinese characteristics to new glories. Good prevails over evil. Any attempt to vilify China and obstruct its steady development is futile and doomed to fail.
历史和现实充分证明,中美合则两利、斗则俱伤;相互尊重、求同存异是国与国的相处之道。我们敦促美方官员反省和纠正错误,停止损害中美关系的言行,同中方相向而行,按照两国元首确定的原则和方向,在相互尊重的基础上管控分歧,在互利互惠的基础上拓展合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
The past and reality has proven that China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Mutual respect and seeking common ground while shelving differences is the right way for countries to get along. We urge US officials to reflect upon and correct their wrongdoing, and stop saying or doing things that harm China-US relations. They should meet us halfway, and following the principle and direction set by the two heads of state, manage differences on the basis of mutual respect, expand mutually-beneficial cooperation, and advance China-US relations featuring coordination, cooperation and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。