
翻译数据库
中英对照:2019年9月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 10, 2019 [4]
发布时间:2019年09月10日
Published on Sep 10, 2019
第五,三方将深化安全与反恐合作。此次三方就落实《合作打击恐怖主义谅解备忘录》项目清单达成一致,决定加强反恐能力建设、禁毒等领域合作,同时加强情报共享与执法合作,继续坚定打击“东伊运”等恐怖势力。
Fifth, the three sides will deepen security and counter-terrorism cooperation. They agreed on a list of projects to implement the MoU on Cooperation in Counter-terrorism and agreed to step up cooperation in areas such as counter-terrorism capacity building and counter-narcotics. They will also enhance intelligence-sharing and law enforcement cooperation and continue the resolute fight against ETIM and other terrorist forces.
三方还发表了联合声明,全面反映了会议的共识与成果。
A joint statement was issued, giving a full account of the consensuses and deliverables.
中方愿同阿富汗和巴基斯坦继续保持密切沟通,落实好此次对话达成的共识。
China stands ready to stay in close communication with Afghanistan and Pakistan to implement the consensuses reached at this dialogue.
问今天早上, 朝鲜再次 试射两枚 飞行物,这已经是 朝 7月以来第八次 试射 。 你如何看待 朝鲜 频繁试射导弹 对 本 地区安全形势的影响 ?
Q The DPRK again launched two projectiles this morning, which is the eighth time since July. How do you view the impact of the DPRK's frequent missile launches on regional security?
答我注意到有关报道,希望各方能够通过对话和协商缩小分歧,解决各自合理的关切,继续推进半岛无核化和构建半岛和平机制进程。
A I noted the reports. I hope the relevant sides can reduce differences and address their legitimate concerns through dialogue and consultation, and continue to advance denuclearization and the establishment of a peace regime on the Peninsula.
问所罗门群岛外长正在台湾访问。昨天他在台北举行记者会时称,所罗门群岛与台湾的关系一切正常。请问中方是否邀请所外长来京访问?关于中所建交事宜,中方是否有时间表?
Q The Solomon Islands' foreign minister is currently in Taiwan. In a press conference in Taipei yesterday, he said everything was normal in the relations between Solomon Islands and Taiwan. Has China invited the Solomon Islands' foreign minister to visit Beijing? Does China have a timetable for when China and the Solomon Islands may establish diplomatic relations?
答众所周知,世界上只有一个中国。一个中国原则是国际社会普遍共识,是人心所向、大势所趋。顺应这一时代潮流才是正确的选择,也是世界上绝大多数国家已经作出的选择。中方愿在一个中国原则基础上同世界上所有国家发展友好合作关系。
A As is known to you all, there is only one China. The one-China principle is an international consensus and an overwhelmingly supported historical trend. The correct choice is to follow this trend, which has already been done by most of the countries. China is ready to develop friendship and cooperation with all countries following the one-China principle.
问关于中阿巴三方外长对话,你刚才提到外国驻军应当有序、负责任地撤出阿富汗。美国已宣布取消同阿富汗塔利班代表的会晤,因此美国军队可能会在阿驻扎更长时间。塔利班的袭击扰乱了原定的美塔和谈,中方对此有何评论?
Q Further to what you said about the China-Pakistan-Afghanistan Trilateral Foreign Ministers' Meeting, you said those countries that have troops in Afghanistan should withdraw in an orderly and responsible way. The United States has now called off its talks with Taliban and there seems to be a prospect where the US troops are going to stay in Afghanistan for a longer time. How does China view the Taliban attacks that actually thwarted the peace talks that were taking place between the US and Taliban?
答外国驻军应当有序和负责任地撤出,这意味着相关安排应有利于阿富汗和平和解进程。
A The foreign troops should withdraw in an orderly and responsible manner, meaning that the arrangement should be conducive to Afghanistan's peace and reconciliation process.
至于你提到最近美国宣布取消和塔利班代表的会晤,一段时间以来,美国和塔利班谈判取得重要进展,就和平协议达成原则共识。虽然当前阿富汗和平和解进程存在各种不确定性,但是停止战争、实现和平,是3000多万阿富汗人民的一致心声,也是地区各国人民和国际社会的共同期盼。中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,支持阿富汗问题相关方加强对话,呼吁美国和塔利班继续推进谈判并谈出成果,让和平的种子能够在阿富汗落地生根,为阿富汗问题的最终解决创造条件。
As for the recent US announcement of canceling its meeting with Taliban representatives, for some time, negotiation between the US and Taliban achieved important progress, and the two sides reached principled consensus on a peace agreement. Though there are quite some uncertainties in Afghanistan's peace and reconciliation process, cease of war and realization of peace is the call of over 30 million Afghan people and the aspiration of people in the region and beyond. China firmly supports the broad, inclusive peace and reconciliation process that is Afghan-led and Afghan-owned. We support more dialogue between relevant parties and encourage the US and Taliban to advance negotiation for tangible outcomes, so that peace will be long-lasting on the Afghan soil and conditions will be created for the ultimate settlement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。