中英对照:2019年9月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 10, 2019 [3]

事实上,就在不久前,美中贸易全国委员会发布的一项调查显示,97%的受访美国企业表示在中国市场盈利,中国是美国企业最重要的市场之一;83%的受访美国企业表示,过去一年他们没有削减或停止对华投资。
In fact, not long ago, a survey result from US-China Business Council showed that 97 percent of surveyed American companies were profiting in China, and that China was one of the most important markets for American enterprises. Eighty-three percent of surveyed American companies said that they hadn't cut or stopped their investment in China in the past 12 months.
正如中方领导人多次指出的那样,中方扩大开放说到做到。现在已有越来越多的外国企业从中国新一轮扩大开放中得到实实在在的好处。我们将一如既往欢迎外国企业加大对华投资,共享中国发展带来的机遇。
As repeatedly pointed out by Chinese leaders, China keeps its word on wider opening up. A growing number of foreign companies are getting tangible benefits in China's opening-up process. As always, China welcomes foreign investment and shares development opportunities with foreign enterprises.
9月7日,第三次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话在伊斯兰堡举行,报道称此次对话取得了很多新的成果。你能否提供更多信息?
Q On September 7, the third China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue was held in Islamabad. It has been reported that many new outcomes were reached. Could you share more information with us?
的确,正如你提到的,9月7日,第三次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话在伊斯兰堡举行。
A Indeed, the third China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue was held in Islamabad on September 7.
本次三方外长对话是在特殊的国际地区背景下举行。当前,国际上单边主义、保护主义和霸凌行径大行其道,发展中国家利益面临威胁和挑战。南亚局势深刻复杂变化,一些历史遗留的争议问题再度升温,本地区和平稳定受到影响。中阿巴三国都有维护地区和平稳定、实现长治久安的愿望,都有推进“一带一路”建设、促进地区互联互通的要求,都有实现可持续发展、改善人民福祉的期待。三方举行此次外长对话,致力于深化经贸、人文、互联互通、共建“一带一路”和打击“东伊运”等恐怖势力方面的合作,维护地区和平稳定,促进地区发展繁荣。王毅国务委员已经举行了记者会,介绍了有关成果。我们认为此次对话达成五点重要共识。
This trilateral dialogue was held against a special international and regional backdrop. With surging unilateralism, protectionism and bullying practices in the world, developing countries' interests are facing threats and challenges. In South Asia, there have been some profound and complex developments, including renewed tension over certain disputes left over from history, affecting peace and stability in the region. It is the shared aspiration of China, Afghanistan and Pakistan to maintain peace and stability in the region. The three countries would like to advance BRI cooperation, enhance regional connectivity, realize sustainable development and improve people's lives. With the aim of maintaining peace and stability and promoting development and prosperity in the region, this dialogue focused on deepening cooperation in economy, trade, culture, connectivity, BRI and counter-terrorism such as ETIM forces. State Councilor Wang Yi talked about the outcomes of this dialogue at a press conference. We believe five important consensuses were reached.
第一,三方积极评价外长对话取得的积极成果,认为中阿巴合作作为新型次区域合作实践,顺应了地区人民求和平、谋发展的迫切愿望,形成了平等、开放、务实、高效的鲜明特色,正在展现出蓬勃的生命力。
First, the three sides spoke highly of the outcomes of this dialogue. They believe the China-Afghanistan-Pakistan cooperation, as a new type of sub-region cooperation, goes with people's earnest aspiration for peace and development. Distinctively equal-footed, open, practical and efficient, it is brimming with vitality.
第二,三方认为阿富汗局势进入关键节点,呼吁外国驻军应当有序、负责任地撤出。中巴期待阿富汗政府与塔利班通过和平谈判达成和解,呼吁阿富汗各派按照“阿人主导、阿人所有”原则,尽快启动内部谈判,探讨为各方所接受的未来政治安排,早日实现阿富汗的和平与重建。
Second, the three sides hold that the situation in Afghanistan has come to a critical point and call on foreign troops to withdraw in an orderly and responsible manner. China hopes to see reconciliation between the Afghan government and the Taliban reached through peaceful negotiations. We call on all parties in Afghanistan to start internal negotiations following the "Afghan-led and Afghan-owned" principle as soon as possible, and to explore a political arrangement acceptable to all so as to realize peace and start reconstruction at an early date.
王毅国务委员还提出阿富汗未来政治安排应遵循的三条原则:应具有广泛的代表性和包容性、坚定不移地打击恐怖主义、奉行和平友好的对外政策。这为阿富汗问题的解决提供了中国思路和中国方案。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi proposed the following three principles on the future political arrangement: it should be of broad representation and inclusiveness; it should be steadfast in counter-terrorism efforts; and it should follow foreign policies featuring peace and friendship. This is a solution to the Afghan issue from a Chinese perspective.
第三,三方认为,阿巴关系改善对两国乃至地区和平、稳定与发展具有重要意义,积极评价三方对话启动以来阿巴改善关系的努力和成果。中方赞赏阿巴领导人展现的政治担当和勇气,愿继续为两国开展对话、改善关系、加强合作提供支持和帮助。
Third, the three sides believe that better Afghanistan-Pakistan relations are significant for peace, stability and development in the two countries and the region. They spoke positively of the two sides' fruitful efforts towards amelioration since the launch of the trilateral dialogue. China commends the political backbone and courage of the Afghan and Pakistani leadership and will continue its support and assistance for the two countries in holding dialogue, improving relations and strengthening cooperation.
第四,三方同意在共建“一带一路”框架内探索推进三方合作。三方将加强互联互通,推动中巴经济走廊项目向阿富汗延伸,与国际伙伴一道共同建设喀布尔至白沙瓦高速公路;将开展社会民生合作,具体实施已商定的阿巴边境口岸饮水、冷库、医疗站、出入境接待设施等项目;将深化人文交流,开展外交官、文物考古、红会、媒体、智库等领域交流与培训。
Fourth, the three sides agreed to explore ways to advance trilateral cooperation under the framework of BRI cooperation. They will enhance connectivity, extend the China-Pakistan Economic Corridor to Afghanistan, and work with global partners to construct a motorway connecting Kabul and Peshawar. They will work together to improve livelihood by implementing previously-agreed projects such as drinking water supply schemes, refrigeration storages, clinic centers and immigration reception centers at crossing points between Afghanistan and Pakistan. They will also deepen people-to-people exchange with communication and training programs involving diplomats, archaeologists, Red Crescent Societies, media and think-tanks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。