
翻译数据库
中英对照:2019年9月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 10, 2019
发布时间:2019年09月10日
Published on Sep 10, 2019
问据报道,德国外长马斯对黄之锋获得保释表示欢迎,并于9日晚在柏林与黄之锋见面。中方对此有何评论?是否向德方提出交涉?默克尔刚刚结束访华,中方是否认为德方此举会影响双边关系?
Q Media reports said that German Foreign Minister Maas welcomed the fact that Joshua Wong was granted bail and met with him on the evening of September 9 in Berlin. I wonder what is your comment? Have you lodged representation with the German side? Considering Chancellor Merkel's recent visit to China, do you think the German side's move will affect bilateral relationship?
答中方对德方允许香港分裂分子入境从事反华分裂活动以及德国外长马斯公然同这样的人接触表示强烈不满和坚决反对。中方已向德方提出严正交涉。
A The German side allowed a Hong Kong separatist to enter its territory and engage in anti-China separatist activities there, and Foreign Minister Maas blatantly approached him. The Chinese side deplores and firmly opposes that. We lodge solemn representation with the German side.
我再次强调,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。任何挟洋自重、分裂国家的言行和图谋都注定要失败。个别德国媒体和政客企图借反华分裂分子蹭热度、博眼球做政治秀的做法也是极其错误的,是对中国主权的不尊重和对中国内政的干涉。
Let me stress this again. Hong Kong affairs are entirely China's internal affairs. No foreign government, organization or individual has the right to interfere. The words, deeds and attempts to brown-nose some Western forces for separatist purposes are doomed to fail. It is utterly wrong for certain German media and politician to put on a political show by newsjacking, which shows their disrespect for China's sovereignty and interference in China's internal affairs.
德国总理默克尔上周访华期间,明确表示支持“一国两制”、反对暴力。我们不禁要问,德方此时允许黄之锋到德国活动并同马斯外长接触,意欲何为?我们敦促德方信守承诺,避免向香港激进分裂势力发出错误信号。我们也敦促马斯先生作为德国外长,遵守最基本的国际法和国际关系基本准则,做有利于中德关系发展的事,而不是中德关系的破坏者。
During her visit to China last week, Chancellor Merkel expressed explicit support for "one country, two systems" and opposition against violence. We cannot help but ask this question: what is the German side's intention to allow Joshua Wong's entry and activities in Germany and his meeting with Foreign Minister Maas at this particular time? We urge the German side to honor its commitment and not to send wrong signals to the radical separatists in Hong Kong. We also urge Foreign Minister Maas to observe international law and basic norms governing international relations, and to contribute to rather than undermine China-Germany relations.
问据报道,因美国政府归还扣留两年的货物,华为公司撤回今年6月对美国多个政府部门的诉讼。中方对此有何评论?
Q Huawei dropped a lawsuit against US government agencies after Washington released the equipment it had seized for two years. The lawsuit was filed in June this year. I wonder what is your comment on that?
答我看到了有关报道。美国政府近日将两年前无故扣押的一批电信设备归还华为公司,从事实上承认了其行为的违法性和随意性。
A I noted the media reports. The US government recently released to Huawei the telecommunications equipment it wantonly seized two years ago, which in itself reveals the illegal and arbitrary nature of its misconduct.
中方坚决反对美方在拿不出任何证据的情况下,诬陷中国企业,并滥用国家力量,打压特定中国企业,这种行为既不光彩,也不道德,更是对美方一贯标榜的市场经济原则的否定,将严重损害美国自身的形象和信誉,也将严重影响各国企业对与美国开展合作的信心。
China firmly opposes the US for making false charges against Chinese companies and for misusing its national power to oppress them. Such practice is disgraceful and immoral, and it runs counter to the principle of market economy, for which the US has been a self-claimed champion. It will severely undermine the reputation and credibility of the US, as well as the confidence of other countries in cooperating with it.
我也注意到,微软总裁近日接受《彭博商业周刊》采访时表示,美国政府在没有以确凿事实、逻辑和法律条款为依托的情况下,不应对华为采取限制措施。
As I also noted, Microsoft's president said in an interview with Bloomberg Businessweek that the US government should not take restrictive measures against Huawei when there is no sound basis in fact, logic and law.
我们敦促美方倾听各界人士的理性声音,停止泛化国家安全的错误做法,停止对中国特定企业的无理打压,为中国企业在美正常经营活动提供公平、公正和非歧视的营商环境。
We urge the US to heed people's rational calls, to stop abusing the concept of national security and oppressing certain Chinese companies, and to foster a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies operating in the US.
问据报道,美国60家科学组织近日联名发表公开信,呼吁美国政府停止打压外国科研人员和阻碍国际科学合作的行为。中方对此有何评论?
Q According to reports, 60 US science organizations recently published an open letter calling on the government to stop oppressing foreign science researchers and obstructing international science cooperation. What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。