
翻译数据库
中英对照:2019年9月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 10, 2019 [5]
发布时间:2019年09月10日
Published on Sep 10, 2019
问据报道,意大利应美国要求在机场逮捕一名俄罗斯联合发动机公司人员。美方指责其涉嫌“窃取”商业机密。俄方谴责美国此举“非常糟糕”,要求美方撤回引渡要求。中方对此有何评论?
Q According to media reports, Italy arrested an employee of Russia's United Engine Corporation in an airport at the request of the US, who accused him of "stealing" trade secrets. Russia condemned the US move as a "really bad practice" and demanded that the US withdraw its extradition request. Do you have a comment?
答中方注意到有关报道,也注意到俄方有关表态,希望相关事件能基于事实依法得到解决。
A We note relevant reports and comments from the Russian side. We hope it will be handled based on facts and law.
我想指出的是,这一幕似曾相识。美国不顾国际法和国际关系基本准则一而再、再而三滥用司法手段抓捕他国公民,以打压他国企业。这一错误做法正引起越来越多人士的愤怒和反对,危害各国的互信与合作,冲击国际正常人员往来。希望美方纠正错误做法。
I must point out that this case is nothing new for us. The US engaged time and again in arbitrary detention of foreign nationals to oppress foreign companies in total disregard of international law and basic norms governing international relations. Such misconduct, inciting more and more indignation and opposition, undermines mutual trust and cooperation and disrupts people-to-people exchange between countries. We hope the US will correct its wrong practice.
问第一个问题,周日在香港有抗议者游行至美国驻港总领馆递交请愿书,对此,香港特区行政长官林郑月娥敦促美方不要干涉特区政府处理香港事务。你对此有何评论?第二个问题,位于美国的一家记者保护组织发布排名,将中国列入记者工作条件最差的十个国家之一。你对该排名有何回应?
Q My first question, Hong Kong Chief Executive Carrie Lam has urged the US not to interfere with her government's handling of the Hong Kong affairs after Sunday's protest where people marched to the American embassy to hand over petitions. How do you react to this? Second, a US-based organization for protecting journalists has ranked China among the ten worst countries for journalists to work. How do you comment on this particular ranking?
答关于第一个问题,我们在这一问题上的立场是非常清楚的。中方坚决反对任何外国政府、组织或个人以任何方式干涉中国内政。希望他们及早收回在香港伸出的黑手!
A On your first question, our position is clear-cut. China firmly opposes interference in its internal affairs by any foreign government, organization or individual. They should stop playing dirty tricks on Hong Kong immediately.
关于第二个问题,我没有听说过你提到的这个组织。这个组织对中国有多少了解?作出这样判断的人来过中国吗?
On your second question, I haven't heard of the organization you mentioned. How well does it know China? Have any of those who made such judgment been to China before?
你们作为外国驻华记者,认同他们的结论吗?你们在中国生活和工作,包括采访有什么问题吗?我能看得出来,你非常享受在中国的工作和生活,对不对?(记者微笑点头)
As foreign journalists in China, do you agree with them? Have you encountered difficulties in your life and work in China? I can see you are enjoying your stay here, aren't you?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。