中英对照:2019年9月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 10, 2019 [2]

我们关注到有关报道。这已经不是第一次美国科研界发出此类呼声,对美国政府打压外国科学家和国际科技交流的行为表示明确反对。
A I have noted relevant reports. This is not the first time the US science community voiced explicit opposition to the government's oppression of foreign scientists and obstruction of international exchange in science and technology.
前不久,大约150名美国科研领军人物联合署名,反对美国政府和一些高校排挤、打压中国和华裔科学家。就在几天前,美国哥伦比亚大学校长发表署名文章,质疑美政府针对国际学生学者的政策,反对美国执法和情报机构要求美大学监督来自中国等国的外国学生和访问学者,认为这一要求同美国大学开放和多样性的本质严重对立。
Not long ago, about 150 leading US researchers co-signed a letter expressing opposition to the approach taken by the US government and some universities to oppress Chinese and ethnic Chinese scientists. Just a few days ago, President of Columbia University published a signed article questioning the US government's policy targeting international students and scholars. He stated that he is against law-enforcement and intelligence agencies asking universities to monitor foreign students and visiting scholars, including those from China. He believes it is antithetical to US universities' commitment to openness and diversity.
这么多美国国内知名大学和科学组织负责人先后公开发声支持国际人才交流与科研合作,反对美国有关执法和情报机构对中美正常科技、教育交流无端设限,充分表明加强中美人文交流是合乎民意的、是顺应民心的,也是符合双方共同利益的。我们希望美方有关部门能够认真倾听美国国内及国际社会的理性声音,停止对在美中国学生和学者的无端限制和滋扰,保障他们的正当权益,多做有利于促进中美人文交流和国际科技、文化、教育交流的事情。
Heads of many renowned universities and science organizations in the US have voiced their support for international talent exchange and cooperation in science and technology. They are against US law-enforcement and intelligence agencies' unjust restrictions on China-US exchange in science, technology and education. It shows that greater people-to-people exchange and cooperation is what people would like to see as it serves both sides' interests. We hope relevant US authorities will heed the rational call at home and abroad, stop wantonly restricting and harassing Chinese students and scholars in the US, protect their legitimate rights and interests, and enhance people-to-people exchange with China as well as exchange in science and technology, culture and education with the world.
中国公民张玉婧在美国受审,她被控擅入佛罗里达州的海湖庄园。中国政府在此案中是否向张提供支持?她是否为中国政府工作?
Q A Chinese national called Zhang Yujing has gone on trial in the United States, accused of trespassing on Mar-a-Lago in Florida. Is the Chinese government providing any support to her in this case? Was she working for the Chinese government?
谁说她是为中国政府服务的?
A Who said she was working for the Chinese government?
记者解释 美国有些人怀疑她为中国政府工作,她本人已否认。所以我想问,她是否为中国政府工作?中方在美外交领事人员是否向她提供支持?
Journalist Some people in the United States suspect that she was perhaps working for the Chinese government. She has denied this. Can you tell us whether she was working for the Chinese government? Are Chinese diplomats in the United States providing any consular support for her?
华春莹 你刚才说美方有些人“怀疑”,近期美方的“怀疑”太多了!哪一个“怀疑”最后被证明是事实呢?现在美国一些人都可以成为科幻小说或者科幻电影的大师了!在没有任何事实根据的情况下,无端地捏造出很多这样的说法,真是贻笑大方!
A You said that some in the US suspect that. Lately there have been so many suspicions coming from the US side. But has any single one of them been proved to be true? Certain people in the US are wasting their talent not writing science fictions or making sci-fi movies. In real life, however, their fabrications are just laughable.
至于你提到的这个人,我没有听说任何她与中国政府有关的情况。我们要求美方依法、公正、妥善处理有关案件,切实保障涉事中国公民的安全与正当合法权益。
As to the person you mentioned, I'm not aware of any connection between her and the Chinese government. We ask the US to handle the case justly and properly in accordance with law, and to protect the Chinese citizen's safety as well as her legitimate rights and interests.
据报道,中国美国商会主席夏尊恩在刚刚结束的第二届西太湖全球公司发展论坛上致辞表示,商会会员企业对中国政府开放市场的信心达到了历史高点。超过半数的会员企业认为,中国仍然是他们在全球战略布局的前三大投资目的地。另有近80%的会员企业认为中国的投资环境质量正在改善。这与前段时间美方一些人声称在华外资企业“正纷纷撤离中国”形成鲜明对比。你如何看这两种截然相反的观点?
Q Speaking at the second West Taihu Global Enterprises Development Forum that has just concluded, Chairman Tim Stratford of American Chamber of Commerce in China (AmCham China) said that the confidence of AmCham China's members in opening up market by the Chinese government is at a historic level. Over half of its members still consider China as one of their top three investment destinations worldwide. Nearly 80 percent members think China's investment environment is improving. Mr. Stratford's remarks are in sharp contrast with the comments by some people in the US that foreign companies are "fleeing China". How do you view these conflicting opinions?
经济学常识告诉我们,资本的嗅觉最灵敏。中国经济状况怎么样,营商环境好不好,企业是有发言权的。中国美国商会代表着900家在华运营的美国企业,商会会员的这些观点应该是具有代表性的,也是很能说明问题的。
A Basic economics tell us that capital knows best where to invest itself. If you want to know about China's economic condition and business environment, the companies have a say. As AmCham China represents 900 American companies operating in China, its members' view is of extensive representation and speaks volume.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。