
翻译数据库
中英对照:2019年8月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 19, 2019 [4]
发布时间:2019年08月19日
Published on Aug 19, 2019
关于中美经贸磋商,我们的立场是一贯和明确的。我们希望美方能够同中方共同努力,落实两国元首大阪会晤共识,在相互尊重和平等相待的基础上,通过对话磋商来找到彼此都能接受的办法。
Regarding the China-US trade consultations, our position is consistent and clear. We hope the US will work together with China to implement the consensus reached by our presidents in Osaka and come up with a mutually-acceptable solution through dialogue and consultation on the basis of mutual respect and equality.
问 据报道,18日,阿富汗内政部发言人称,喀布尔一座礼堂17日遭自杀式炸弹袭击,至少63人遇难,182人受伤。IS宣布负责。中方对此有何评论?
Q Afghan Interior Ministry spokesperson said that a suicide bomb attack on a wedding hall in Kabul on August 17 killed at least 63 people and injured 182. The IS has claimed responsibility. Do you have a comment?
答中方强烈谴责这一恐怖行径,对遇难者表示沉痛哀悼,向受伤人员和遇难者家属致以深切慰问。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,坚定支持阿政府和人民为打击恐怖主义、维护国家安全稳定所作努力,我们愿同国际社会一道帮助阿富汗早日实现和平。
A China strongly condemns this terrorist attack. We are deeply saddened by the passing of the victims and offer our sincere sympathies to the injured and the bereaved families. China firmly opposes terrorism in all forms. We firmly support the Afghan government and people's efforts to fight terrorism and safeguard national security and stability. We stand ready to work with the international community to help Afghanistan realize peace at an early date.
问 关于中日韩外长会,中方是否计划 会议期间 提及美方 可能 将在亚太地区部署中短程导弹问题 的议题 ?
Q A follow-up question on the China-Japan-ROK foreign ministers' meeting. Is China planning to raise a question about the possible deployment of the US short- and intermediate-range missiles in the Asia -Pacific region during the talks?
答关于会议的讨论情况,会后中方会发布消息。
A The readouts of discussions at the meeting will be released afterwards.
问 还是关于香港的问题。大约两年前,时任外交部发言人曾表示,《中英联合声明》已不再具有任何实际意义,也不会对中央政府管理香港产生法律约束力。请问外交部是否仍持该立场?
Q A follow-up question on Hong Kong. About t wo years ago, the then MFA Spokesperson said that the Sino-British Joint Declaration didn't have a practical significance any more, and was not legally binding for the central government when it comes to its management of Hong Kong. Does the Ministry of Foreign Affairs still have this point of view?
答自6月以来,随着香港局势的发展,我们在这个平台多次阐述中方对《中英联合声明》的立场和态度,今天我可以再简要介绍一下。
A As the situation in Hong Kong evolves, we have stated China's position and attitude on the Sino-British Joint Declaration on many occasions since June. Let me briefly reiterate it.
《中英联合声明》解决了历史遗留的香港问题,其中没有任何条款赋予任何外部势力在香港回归后干预香港事务的权利。香港事务纯属中国内政。中国政府依照宪法和基本法对香港实行管治。
The joint declaration resolved the Hong Kong issue left from history. There isn't any clause in it that entitles foreign forces to interfere in Hong Kong's affairs, which are purely China's internal affairs. The Chinese government exercises jurisdiction over Hong Kong in accordance with the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR.
追问 中方是否会履行在联合声明中的承诺?
Follow-up Is China going to honor its commitment in this joint declaration?
我们以前说过,随着香港回归祖国,《声明》中所规定的与英方有关的权利和义务已经全部履行完毕。香港回归后,中方根据《中华人民共和国宪法》和《香港特别行政区基本法》对香港实行管治。
A As we said earlier, with Hong Kong's return to China, the UK's rights and obligations stipulated in the joint declaration were completed. After the handover, China exercises jurisdiction over Hong Kong following China's Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。