中英对照:2019年8月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 19, 2019 [3]

我们看到了媒体的有关报道。中方近来多次就美拟售台F-16V战机向美方提出严正交涉。我要再次强调,美国向台湾出售武器严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重干涉中国内政,损害中国主权和安全利益。中方对此表示坚决反对。
A We've seen relevant media reports. China has recently made solemn representations with the US on the planned sales of F-16V fighter jets to Taiwan on many occasions. I shall stress once again that the US arms sales to Taiwan severely violate the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués especially the August 17 Communiqué.  They constitute severe interference in China's internal affairs and undermine China's sovereignty and security interests. China firmly opposes that.
必须指出,台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。中方维护自身主权和安全的决心坚定不移。中方敦促美方充分认清美售台武器问题的严重危害性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即取消该项军售计划,停止售台武器和美台军事联系。否则,由此造成的一切后果必须由美方承担。中方将根据形势发展,采取必要措施维护自身利益。
I must stress that the Taiwan question concerns China's sovereignty, territorial integrity and core interests. China has a firm resolve to uphold its sovereignty and security. China urges the US to fully recognize the highly harmful nature of the arms sales to Taiwan, abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, immediately cancel the planned arms sales, and stop selling weapons and military contact with Taiwan. Otherwise, the US will have to bear all the consequences. China will take necessary measures to safeguard its interests in accordance with the development of the situation.
今天,悉尼大学的一个美国研究中心发表报告称,中国在西太平洋地区日益增长的远程导弹能力对美国及其盟友在西太地区的军事基地和设施造成严重威胁。报告称,一旦中美之间有冲突,中国远程导弹的精确打击将在几小时内对美国造成致命性的打击。这一报告还建议美国和及其盟友增强相关的军事准备能力。中方对这一报告有何回应和评论?
Q A  report from the United States Studies Center  of the University of Sydney  said China ' s growing long-range missile  capabilities in the western Pacific pose severe threats to the US and its allies '  military bases and facilities in that region .  If an armed conflict broke out between Beijing and Washington, China ' s long-range missiles would likely cripple the United States with lethal precision within hours. It also advised the US and its allies to strengthen their military preparedness. What ' s your response and comment on that report?
这是什么时候的消息?
A When was this report released?
记者 今天。
Journalist Today.
你提到的具体情况我不掌握,需要再去了解和核实一下。如果你感兴趣的话,可以向军方询问。我能告诉你的是,中国坚定不移走和平发展道路,奉行防御性国防政策。
A I'm not aware of the specifics you mentioned and may need to check on that. If you are interested, you may ask the military. What I can tell you is that China unswervingly follows the path of peaceful development and a national defense policy that is defensive in nature.
美国总统特朗普日前表示,我想看到香港问题以非常人道的方式得以解决。如果中方使用暴力,那将会影响美中双方的贸易磋商。请问中央政府对当前的香港局势怎么看?如何评价特朗普的言论?
Q US President Trump said that he hopes the issue in Hong Kong will be resolved very humanely. If China resorts to violence, it will affect the trade consultations. How does the central government see the current situation in Hong Kong and the remarks by President Trump?
发生在香港的游行示威和暴力犯罪活动已经有两个多月了。香港的法治、社会秩序、经济民生、繁荣稳定和国际形象都受到了严重的冲击。事实证明,没有法治和秩序的所谓民主和自由,只会导致无政府主义和社会动乱,最终损害的是广大公众的利益。当前香港最急迫和压倒一切的任务是依法止暴制乱,恢复秩序。中国中央政府将继续坚定支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚定支持香港警方严正执法,坚定支持依法惩治暴力犯罪分子。
A The demonstrations and violent criminal activities in Hong Kong have been going on for more than two months. Hong Kong ' s rule of law, social order, economic performance, people ' s welfare, prosperity, stability and international image have all suffered severely. Facts show that the so-called democracy and freedom without rule of law and social order will only lead to anarchy and chaos. At the end of the day, public interests will be damaged. For Hong Kong, the most pressing and overriding task at the moment is to stop violence, end chaos and restore order in accordance with law. The central government will continue its staunch support for the SAR government led by Chief Executive Carrie Lam in governing Hong Kong according to law, for the Hong Kong police in strict and just law-enforcement, and for efforts to bring violent criminals to justice.
香港事务纯属中国内政。我们注意到,特朗普总统此前曾经表示过,“香港是中国的一部分,他们必须自己解决,不需要建议”。我们希望美方能够说到做到。
Hong Kong affairs are purely China ' s domestic affairs. We have noted that President Trump said earlier that " Hong Kong is a part of China. They ' ll have to deal with that themselves. They don ' t need advice. "  We hope the US will match its words with deeds.
至于你刚才问中国中央政府对于当前香港局势的看法,我建议你去仔细阅读一下8月7日国务院港澳办和中央政府驻港联络办在深圳共同举办的香港局势座谈会的有关消息稿。在座谈会上,中国中央政府对香港局势的立场、态度讲得非常清楚。
On how the central government sees the current situation in Hong Kong, I suggest you look at the press release of the seminar on the situation in Hong Kong jointly held by the State Council ' s Hong Kong and Macao Affairs Office and the Chinese government ' s liaison office in Hong Kong. The seminar was held on August 7 in Shenzhen. The central government ' s position and attitude were stated clearly at the seminar.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。