中英对照:2019年8月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 19, 2019

中日韩外长会即将在北京举行。请问此次会议将讨论哪些议题?中方对这次外长会有何期待?
Q The China-Japan-ROK Foreign Ministers' Meeting will soon be held in Beijing. Can you share with us what will be discussed and what are China's expectations?
第九次中日韩外长会将于8月21日在北京举行。王毅国务委员兼外长将主持会议,韩国外长康京和、日本外相河野太郎将出席会议。三国外长将就中日韩合作、筹备第八次中日韩领导人会议及共同关心的国际地区问题交换意见。会议期间三方还将举行双边会见。
A The ninth China-Japan-ROK Foreign Ministers' Meeting will be held on August 21 in Beijing. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair it. The ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha and Japanese Foreign Minister Taro Kono will attend it. The three foreign ministers will exchange views on China-Japan-ROK cooperation, the preparation of the eighth China-Japan-ROK Leaders' Meeting and regional and international issues of mutual interest. There will also be sideline bilateral meetings.
此次会议恰逢三国合作20周年,具有重要意义。中方期待通过此次会议与韩方、日方广泛深入交换意见,深化各领域务实合作,规划三国合作的未来发展,共同维护地区和平稳定,同时也为第八次中日韩领导人会议做好准备。
This meeting is an important one as we're celebrating the 20th anniversary of China-Japan-ROK trilateral cooperation. Through this meeting, China hopes to have extensive and in-depth exchange of views with the ROK and Japan, deepen practical cooperation across the board, plan for future trilateral cooperation, jointly safeguard regional peace and stability, and make good preparations for the eighth China-Japan-ROK Leaders' Meeting.
在加拿大、澳大利亚等地,香港游行示威的支持者与香港警察的支持者发生冲突,请问外交部如何看待留学生等海外中国公民参与支持北京的反抗议活动?
Q There have been clashes in Canada, Australia and other countries between supporters of the Hong Kong protesters and supporters of the Hong Kong police. What is the foreign ministry's opinion of overseas students and other overseas Chinese citizens participating in these pro-Beijing counter-protests?
我们看到了媒体上的有关报道。我想说的是,第一,包括留学生在内的海外中国公民对妄图分裂国家、抹黑中国形象的言行表示愤慨和反对,完全理所应当,也在情理之中。
A We noted the media reports. First, it is totally understandable and reasonable for Chinese students and other Chinese citizens overseas to express indignation and opposition against such words and deeds that attempt to separate China and smear its image.
第二,我们同时也希望海外中国公民能够理性地表达爱国热情,注意保护自身安全。
Second, we also hope overseas Chinese can express their patriotism in a rational way and protect themselves from harm.
第三,中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规,同时我们也希望有关国家能够尊重和理解海外中国公民的合法活动,保障和维护他们的合法权益。
Third, the Chinese government asks overseas Chinese to observe local laws and regulations. In the meantime, we hope relevant countries can understand and respect their legal activities and protect their lawful rights and interests.
美国总统特朗普周末表示不愿与华为公司做生意,他还没准备好与中国达成贸易协议。在这种情况下,中方是否认为 还有 继续磋商的意义?
Q President Trump said over the weekend that he doesn't want to do business with Huawei and that he isn't ready for a trade deal with China. Do you think it makes sense for China to continue negotiations with the US under these conditions?
关于华为问题,我们多次说过,中美企业之间的经贸合作是互利共赢的。中美元首大阪会晤时,美方表示将允许美国公司继续向华为供货。美方何时兑现承诺、如何兑现承诺,事关美方自身的信誉和公信力,国际社会也都看在眼里。我们希望美方能够说到做到,停止对华为等中国企业的无理打压和制裁,以公平、公正、非歧视方式对待中国企业,多做有利于促进中美经贸合作健康稳定发展的事,而不是相反。
A Regarding Huawei, like we said many times, the economic and trade cooperation between Chinese and American companies is mutually beneficial. During the meeting between the two presidents in Osaka, the US side said it would allow US companies to continue to supply Huawei. When and how the US will honor its words concerns its credibility and reputation. The world is watching. We hope the US will honor its commitment, stop unreasonably oppressing and sanctioning Chinese enterprises, treat them in a fair, just and non-discriminatory manner and do more to advance the healthy and steady development of China-US trade.
关于中美经贸磋商,中方的立场是一贯和明确的。我们希望美方能同中方共同努力,落实两国元首大阪会晤共识,在平等和相互尊重的基础上,通过对话磋商找到彼此都能接受的解决办法。
As to the trade talks, China's position is consistent and clear. We hope the US will work with China to implement the consensus between the two leaders reached at the Osaka meeting, and find a solution acceptable to both sides through dialogue and consultation on the basis of equality and mutual respect.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。