
翻译数据库
中英对照:2019年8月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 19, 2019 [2]
发布时间:2019年08月19日
Published on Aug 19, 2019
大家也都注意到,中美两国的经贸团队也保持着联系。上周二,刘鹤副总理应约与中美经贸高级别磋商美方牵头人通话,你可以查询一下有关消息稿。
You may have also noted that the negotiating teams of both sides have maintained contact with each other. Last Tuesday, Vice Premier Liu He had a telephone call with his US counterpart for the China-US high-level economic and trade consultation and the press release is readily available.
问 近日,三支缅北少数民族地方武装对缅军控区多处目标发动袭击,造成人员伤亡。中方对此有何评论?
Q Recently three ethnic armed groups in northern Myanmar attacked multiple targets in areas controlled by the army, which caused casualties. What's your comment?
答武装袭击行动造成人员伤亡,影响缅北和平稳定,中方对此表示坚决反对。中方高度重视中缅边境和平安宁,坚定支持缅甸和平进程,缅北地区停火和平局面应延续下去。中方已经并将继续为此发挥建设性作用。
A The armed attacks caused casualties and disturbed peace and stability in northern Myanmar. China is firmly against it. We attach high importance to peace and tranquility at the China-Myanmar border and firmly support the peace process in Myanmar. The ceasefire and peaceful situation in northern Myanmar should be maintained. China has played a constructive role in this and will continue to do so.
问 16日,针对报道称中国“海洋地质八号”科考船及海警船重返越南“专属经济区”,越外交部发言人称,越方已提出严正抗议,要求中方从越海域撤出船队。越方将依据越法律和国际法,继续采取措施行使主权和管辖权。中方对此有何评论?
Q In response to reports that the Chinese scientific research ship Haiyang Dizhi 8 and coast guard vessels returned to Vietnam ' s exclusive economic zone, the spokesperson of Vietnamese foreign ministry said on August 16 that Vietnam has made serious protest to China and demanded that China withdraw the vessel group from Vietnamese waters. Vietnamese authorities would continue to take measures to exercise sovereignty and jurisdiction in accordance with Vietnamese law and international law. What ' s your comment?
答中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中方有关作业船只一直在中国管辖海域作业。其间,作业船只根据海况和实际需要适当调整作业计划。我们希望有关国家切实尊重中方主权权利和管辖权,并与中方一道共同维护有关海域的和谐与安宁。
A China has sovereignty over the Nansha Islands and its adjacent waters and has sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters. The relevant Chinese ship was all along operating in waters under China's jurisdiction. During that process, the ship properly adjusted its operation plan in accordance with the maritime conditions and practical needs. We hope the relevant country will earnestly respect China's sovereign rights and jurisdiction and work with China to uphold harmony and tranquility in those waters.
问 据称,今年5月份在东海某海域,中国的战机把正在附近航行的日本自卫队的护卫舰作为目标,实施了模拟攻击训练。日本方面认为这种行为是非常危险的。请问上述消息是否属实?你对此有何评论?
Q Chinese fighter jets reportedly conducted a simulated attack training in the East China Sea in May, targeting Japanese Self-Defense Forces ' frigates. Japan said such action is very dangerous. Can you confirm that action? What ' s your comment?
答我不了解你提到的情况,建议你向军方询问。
A I'm not aware of what you said and I'd like to refer you to the military.
问 据报道,17日,苏丹军事过渡委员会同反对派“自由与变革”力量签署《宪法宣言》,将组建新的过渡最高权力机构“主权委员会”,在未来39个月内领导苏事务。军方和反对派分别将在前21个月和后18个月担任主权委员会主席。反对派日前提名苏经济学家哈姆多克担任过渡政府总理。中方对此有何评论?
Q On August 17, Sudan's Transitional Military Council and the opposition Forces for Freedom and Change signed a constitutional declaration, under which a new transitional authority named the Sovereign Council will be formed to govern the country in the coming 39 months. It will be headed by the military for the first 21 months, and the opposition for the last 18 months. Abdalla Hamdok, a Sudanese economist, was nominated a few days ago by the opposition to be the prime minister of the transitional government. I wonder if China has a comment on this?
答中方对苏丹有关各方正式签署《宪法宣言》表示欢迎和支持。中国政府非洲事务特别代表许镜湖大使出席了有关签署仪式。中方尊重苏方自主选择国家发展道路的权利,希望苏丹有关各方落实《宪法宣言》有关共识,顺利推动政治过渡进程,早日实现国家和平、稳定与发展。
A China welcomes and supports the official signing of the C onstitutional D eclaration by relevant sides in Sudan. Ambassador Xu Jinghu, Special Representative of the Chinese Government on African Affairs, attended the signing ceremony. China respects Sudan's right to independently choose its own path of national development. We hope the relevant parties in Sudan will act on the consensus in the declaration, ensure a smooth political transition and bring peace, stability and development to the country at an early date.
问 据报道,美方8月18日向媒体表示,美行政当局已批准向台湾出售价值80亿美元的一批F-16V战机。美方将就此正式通知美国国会。中方对此有何评论?
Q The US said on Sunday that the government had approved a proposed deal to sell $8 billion worth of F-16V fighter jets to Taiwan. They would officially notify the congress of the deal. I wonder if China has any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。