中英对照:2019年7月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 4, 2019 [4]

第三,作为负责任的大国,中国不会搞竞争性的货币贬值,不会将人民币汇率作为工具来应对贸易争端。
Third, as a responsible major power, China will not engage in competitive devaluation and will not use RMB exchange rate as a tool in trade disputes.
关于第二个问题,中美两国元首在大阪会晤中同意,在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。美方表示不再对中国出口产品加征新的关税。两国经贸团队将就具体问题进行讨论。
Regarding your second question, the Chinese and US heads of state agreed in their Osaka meeting to re start  trade consultations on the basis of equality and mutual respect. The US has decided not to add new tariffs on Chinese goods. The two teams will hold discussions on specific issues.
你刚才问到的这些具体情况,建议你向主管部门询问。
I would refer you to the competent authority for the detailed information that you are interested in.
据报道,美国政府计划向台湾出售 66架战机的工作方案下个月就会有进展。中方对此有何回应?
Q It has been reported that there will be progress in the US government's work plan to sell 66 fighter jets to Taiwan. What's your response?
我们已经多次说过,我们一向反对美台之间的官方往来和军事联系。我们要求美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,谨慎妥善处理涉台问题,以免影响中美关系和台海和平稳定大局。
A As we repeatedly stated, China consistently opposes official interactions and military ties between the US and Taiwan. We urge the US to honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop arms sales to and cut its military ties with Taiwan, and prudently and properly handle issues relating to Taiwan to avoid affecting China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
你昨天宣布世界和平论坛将于清华大学举行 。 可否介绍更多 有关此次论坛的情况 ?
Q Yesterday you announced that the World Peace Forum will be held in Tsinghua University. Do you have more details to share with us?
第八届世界和平论坛将于7月8日至9日举行,主题为“稳定国际秩序:共担、共治、共享”。论坛期间将举办3场大会讨论、2场午餐会、1场外长对话、1场晚餐会和多场小组讨论等活动。议题包括“国际格局与国际秩序”、“地缘政治与大国关系”、“地区安全”、“多边主义与单边主义”等。
A The 8th World Peace Forum will be held from July 8 to 9 under the them of "stabilizing the international order: common responsibility, joint governance and shared benefits". There will be three plenary meetings, two luncheons, one dinner banquet and several group discussions. The topics include international landscape and international order, geopolitics and relations between major countries, regional security and multilateralism and unilateralism.
正如我昨天发布的消息,国家副主席王岐山将出席7月8日上午举行的论坛开幕式并致辞。阿富汗前总统卡尔扎伊、印尼前总统梅加瓦蒂、新加坡前总理吴作栋、欧洲理事会前主席范龙佩和俄罗斯前联邦安全会议秘书伊万诺夫等外国前政要将应邀出席论坛。50多个国家的驻华使节也会出席论坛开幕式,来自24个国家的100余位智库学者将与会发言。此外,还有约200名中外国际关系学者、业界嘉宾受邀出席。
As I announced yesterday, Vice President Wang Qishan will attend and address the opening ceremony on the morning of July 8. Dignitaries including former Afghan President Hamid Karzai, former Indonesian President Megawati, former Singapore Prime Minister Goh Chok Tong, former President of the European Council Herman Van Rompuy and former Secretary of Russia's Security Council Sergei Ivanov. Diplomats from over 50 countries will also attend the opening ceremony and over 100 scholars of think tanks from 24 countries will deliver speeches. Around 200 academics on international relations and guests from related fields will also attend the event.
我这里顺便介绍一下,世界和平论坛是中国举办的第一个高级别非官方国际安全论坛,由清华大学主办,中国人民外交学会协办。论坛创建于2012年,迄今已举办了7届,旨在为世界各国战略家和智库学者提供一个讨论国际和平与安全问题的平台。
Here let me say a few more words about this forum. Organized by Tsinghua University in partnership with the Chinese People's Institute of Foreign Affairs, the forum is the first high-level non-governmental seminar focusing on international security topics held by China. Established in 2012, it has been held for seven times with the aim to offer a platform to discuss international peace and security issues for strategists and scholars.
昨天,中国国务委员兼外交部长王毅会见了尼泊尔外长。你能否提供更多信息?
Q There was a meeting between Foreign Minister Wang Yi and the Nepalese Foreign Minister yesterday. Do you have any details?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。