中英对照:2019年7月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 4, 2019 [2]

第一个问题,中国驻英国大使刘晓明批评称,英国支持冲击香港立法会的暴力行为是选择站在了错误一边,并警告英方避免进一步干预,否则可能影响中英双边关系。昨天,英国外交部“召见”刘晓明大使,批评其言论不能接受。中方对此有何回应?第二个问题,英国首相特雷莎•梅称,《中英联合声明》规定的香港高度自治以及各项权利和自由应得到尊重。她已就香港问题向中方表达关切。中方对此有何回应?
Q First question, Chinese Ambassador to the UK Liu Xiaoming criticized the country yesterday. He said that the UK, by supporting the violent storming incident in Hong Kong's Legislative Council, is choosing to stand on the wrong side. He warned that further interference will affect China-UK bilateral relationship. Ambassador Liu was "summoned" by the British foreign office and criticized for his remarks. I wonder if you have any response to that? Second question, Prime Minister Theresa May claimed that a high degree of autonomy in Hong Kong and all rights and freedoms enshrined in the Sino-British Joint Declaration should be respected. She has expressed concerns to the Chinese side. How do you respond to that?
关于刘晓明大使向英方交涉和双方会见的情况,中国驻英国使馆已经发布了消息,你可以查阅。刘大使在与英方的交涉和会见中清楚地阐明了中方的严正立场。
A The Chinese E mbassy in the UK has released information on Ambassador Liu's meeting with the British side and how he made representations to them. I'd refer you to it if you want to know more about China's stern position, which  I believe Ambassador Liu has made clear .
关于第二个问题,前两天是亨特外交大臣对香港事务指手画脚,今天换了个人出来说三道四,难道他们之间有协调配合吗?
As to your second question, i n the past several days, Foreign Secretary Hunt has been making wanton remarks on Hong Kong affairs. Now some other person joins his league. Are they doing this as a team?
中方对亨特先生涉港错误言论的坚决回应,也同样适用于英国政府其他官员的类似表态。
China's resolute response to Mr. Hunt's erroneous comments on Hong Kong-related affairs can also be applied to similar remarks made by other British officials.
我今天姑且克制一些,不展开讲。但如果英方某些人执迷不悟,一错再错,恐怕就要再说道说道了。
For the time being today, I will restrain myself and won ' t say anymore. But I may have more to say if certain people in the UK obstinately stick to the wrong path and keep repeating their mistakes.
中国交通运输部发布 了 马六甲海峡航运提醒 。 该海峡 存在怎样的 安全风险 ,尤其对中方船只而言?你是否有进一步信息?
Q China's Transport Ministry has issued a warning for shipping in the Malacca Strait. Do you have any information from your point of view as to what the security risk might be in the Malacca Strait specifically towards Chinese shipping?
中国交通运输部已经发布了有关通知,我这里没有可以进一步提供的消息。
A T he Ministry of Transport  already issued the notice. I don't have anything to say at the moment.
据报道,美国驻德国大使昨天会见了“世维会”主席多力坤,他是德国公民。美国大使是美派驻德国的代表,大使有权并可与任何人会面。他还对中国的新疆政策进行指责。你对此有何评论?
Q The American ambassador to Germany met yesterday with Dolkun Isa, head of the World Uyghur Congress. Isa is a German citizen, and the American ambassador is posted to Germany. So the ambassador has the right and ability to meet with whomever he wants. He did have some tough things to say about China's policies to Xinjiang. How do you react to this meeting?
耿爽你是在为美国驻德国大使辩护吗?
A Are you defending the American ambassador?
记者我只是在问问题。
Follow-up I'm just asking questions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。