
翻译数据库
中英对照:2019年7月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 4, 2019
发布时间:2019年07月04日
Published on Jul 04, 2019
问3日,《华盛顿邮报》刊登了一封致特朗普总统和美国会的公开信。这封公开信由美前政要及知名专家学者执笔,95名美学术界、外交界、军界及商界专家联合署名。信中称,使中国成为敌人只会适得其反,该信得到众多人联署,表明支持对华全面敌对政策的所谓“华盛顿共识”并不存在。信中并就中美关系提出了“七点主张”。中方对此有何评论?
Q The Washington Post published on July 3 an open letter to President Trump and the US Congress. The letter was written by former government officials and eminent academics in the US and signed by 95 experts from the scholarly, foreign policy, military and business community. It is stated in the letter that making China a US enemy is counterproductive and that the large number of signers of this open letter clearly indicates that there is no single Washington consensus endorsing an overall adversarial stance toward China, as some believe exists. Seven propositions on China-US relations are put forward. Would you like to comment on that?
答我前两天就此事作出过回应,也注意到这封公开信已经正式发表。我们对信中的理性、客观声音和观点表示肯定。在此,我愿再强调几点:
A I commented on this earlier. Now that it is published, we commend the rational and objective views in it. Let me stress the following points.
第一,中美不是敌人。中美建交40年来,两国关系历经风雨,取得了历史性发展,不仅给两国人民带来了巨大利益,也促进了世界的和平稳定与发展繁荣。40年的风雨历程证明,中美这两个历史文化、社会制度、意识形态完全不同的大国完全可以在不冲突、不对抗基础上,实现相互尊重、合作共赢。
First, China and the US are not enemies. Four decades ago, diplomatic relations were established. Since then, we have gone through a lot and achieved historic progress in bilateral relations. It has not only brought enormous benefits to our peoples, but also contributed to world peace, stability, development and prosperity. Th e past shows that despite differences in history, culture, social system and ideology, as two major economies, China and the US can realize mutual respect and win-win cooperation on the basis of non-confrontation and non-conflict.
第二,合作是中美唯一的正确选择。我们多次说过,中美合则两利、斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好,两国利益高度交融、合作领域广阔,不应落入所谓的冲突对抗的陷阱,而应实现相互促进、共同发展。这符合两国根本利益,也是国际社会的普遍期待。
Second, cooperation is the only correct choice for both. As we said repeatedly, China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation; cooperation and dialogue beats friction and confrontation. With highly intertwined interests and broad scope for cooperation, we should avoid the pitfall of conflict and confrontation and realize mutually-reinforcing and common development. That serves the fundamental interests of both and is the shared aspiration of the international community.
第三,我们对中美关系抱有信心。中美两国人民之间有着朴素友好的感情。两国在经贸、人文、地方等各领域交往互动频繁,已经形成了你中有我、我中有你、利益交融的局面。正是这种千丝万缕的联系增加了中美关系的韧性。一个健康、稳定的中美关系是两国民心所向,也是大势所趋。
Third, we have faith in China-US relations. There is a genuine friendship between our peoples. There are frequent interactions in the business, cultural and people-to-people sectors and at sub-national levels, bringing people together and integrating their interests. A myriad of such threads woven together add s to the resilience of bilateral relations. A sound and steady relationship is a overriding trend that both peoples would like to see.
最后,我想再次强调,绝不能让矛盾和分歧来定义今天的中美关系,更不能让偏见和误判来左右明天的中美关系。我们相信,客观、理性、务实的声音终将战胜那些偏执、狂热、零和的主张。
Finally, let me stress, we must not allow current relations to be defined by conflicts and differences. Nor can we afford to allow future relations to be swung by prejudices and miscalculations. It is our belief that objective, rational and pragmatic voices will ultimately triumph over paranoid, fanatic and zero-sum game views.
我们希望美方能够认真倾听美国国内及国际社会的理性声音和建设性意见,与中方一道,按照两国元首达成的共识,继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,推动中美关系行稳致远,更好造福两国和世界人民。
We hope the US will heed the rational voice and constructive views at home and abroad. We hope it will work with China to implement the consensus of our heads of state and advance a relationship of coordination, cooperation and stability. By so doing, we will ensure steady and sustained development of bilateral relations and bring more benefits to people of both countries and the world.
问据报道,秘鲁外交部表示,将邀请包括中国在内的一些国家参加于8月6日举行的委内瑞拉问题会议。中方是否收到了邀请?是否将派人与会?对会议有何期待?
Q Peru's foreign ministry says that it will invite countries including China to attend a meeting on Venezuela on August 6. Has China already received an invitation for this? Will China attend and what are you r expectations for this meeting?
答在委内瑞拉问题上,中方的立场是明确的、一贯的。我们支持国际社会在国际法框架下多做劝和促谈工作,帮助委内瑞拉朝野通过对话协商尽早找到政治解决方案。中方愿继续为委内瑞拉问题的和平解决作出努力。
A China's position on the Venezuela issue is clear and consistent. We support the international community in facilitating peace talks under the framework of international law to help the government and the opposition to find a political solution through dialogue and consultation at an early date. We will continue to work for peaceful resolution of this issue.
至于秘方邀请中方参加会议的事情,目前我没有可提供的消息。
On Peru's inviting China to the meeting, I have no information to offer at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。