中英对照:2019年7月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 16, 2019 [4]

中孟双方均认为“一带一路”倡议为所有参与方提供了一种国际合作模式,也为地区互联互通和经济一体化带来新的机遇。中方愿将“一带一路”倡议同孟方发展战略更好对接,促进共同发展,推进各领域互利合作,更好实现优势互补、互利共赢。
Both sides believe the BRI provides a model of international cooperation for all participants and a new opportunity for regional connectivity and economic integration. China will create greater synergy between the BRI and the development strategies of Bangladesh for common development, win-win cooperation and mutual complementarity.
中国和孟加拉国是传统友好邻邦。当前,中孟都处在各自发展的关键阶段。巩固好、发展好两国的战略合作伙伴关系,不仅符合两国和两国人民共同利益,也有利于亚洲繁荣稳定和世界开放合作。
China and Bangladesh are neighbors sharing a tradition of friendship. We are both at critical stages of our own development. Cementing and advancing our strategic partnership of cooperation will not only serve the common interests of both countries and peoples, but also contribute to prosperity and stability of Asia and openness and cooperation of the world.
关于马来西亚方面查扣中方资金的问题。请问中方是否事先得到马方通报?中方是否会采取应对措施?
Q In relation to the earlier question about Malaysia's seizure of funds, I would like to ask if the Chinese side has been notified prior to this and whether the Chinese side is taking any measures?
我在刚才回答记者提问时已经说过了,你提到的这个项目是按照双方合同、有关法律和国际惯例开展的。
A As I said, this project was carried out on the basis of the contracts signed by both parties, the relevant laws and international customary practices.
对于合作中出现的问题,双方应该通过友好协商的方式来妥善地加以解决。另外我还要强调,中马之间有着长期友好合作关系,两国经贸合作也一直保持着积极发展势头。我们有信心同马方一道,进一步深化两国在各个领域的合作,进一步造福两国人民。
Issues occurred in this process should be properly resolved through friendly consultation by both parties. I must emphasize that China and Malaysia have a long tradition of friendly cooperation, and the momentum for economic and trade cooperation between us has long been sound. China is confident that we will continue to deepen our cooperation and deliver benefits to people in both countries.
周一晚上,欧洲理事会 因为土耳其方面在塞浦路斯专属经济区开采资源引发冲突暂停了与土方的高层对话。土耳其外长表示这不会影响土方在东地中海继续相关作业。土方多次表示他们有权在该水域开展钻井活动,但塞浦路斯方面将其视为挑衅行为。中方是否担心当前局势可能会引发该地区更严重的冲突?
Q On Monday evening, the European Council suspended high-level dialogue with Turkey in light of the conflict around its drilling for resources in Cyprus' exclusive economic zone. Turkish foreign minister said that this decision will not affect Turkey's determination to continue its activities in the eastern Mediterranean. Turkey repeatedly said that the country has all rights to drill in this zone, but Cyprus sees this as a provocation. I wonder if China is concerned that this situation could lead to more serious conflicts in the region?
中方密切关注东地中海地区有关事态发展。中国与塞浦路斯和土耳其两国都保持着友好合作关系。我们呼吁有关各方保持克制,通过对话协商解决有关分歧,避免事态进一步升级。
A China is closely following the situation in the eastern Mediterranean. China has friendly cooperation with both Cyprus and Turkey. We call on relevant parties to exercise restraint and resolve differences through dialogue and consultation to avoid further escalation.
巴西周一宣布不打算禁止华为参与本国5G网络建设。你是否认为这是华为公司的胜利?中方对此有何回应?
Q Brazil said on Monday that it has no plan to block Huawei from its 5G network. Do you see that as a victory for Huawei? I wonder if you have any reaction to that?
是否意味着胜利,你应该去问华为公司他们怎么想。
A Do I see that as a victory? I think I'll let Huawei speak for itself.
作为外交部发言人,我可以告诉你的是,我们一向支持包括华为在内的中国企业按照国际规则和商业规律对外开展经贸合作,在这过程中应遵守当地法律法规。同时,我们也呼吁有关国家能为中国公司在当地的经营和正常合作提供公平、公正、非歧视的环境。
As an MFA spokesperson, I can tell you that we support Huawei and other Chinese businesses in doing business with foreign countries in accordance with international rules and market principles. We also ask them to abide by local laws and regulations in this process. In the meantime, we call on relevant countries to provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies to conduct normal operation and cooperation overseas.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。