中英对照:2019年7月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 16, 2019 [2]

至于美方所谓“因为经济放缓,中国迫切希望与美国达成协议”,这完全是一种误导。达成经贸协议绝不是中方单方面的诉求,美方也有这个需求。美国社会各界人士和广大消费者强烈反对对华加征关税,强烈反对贸易战,这种声音就足以说明一切。
The US says that China wants to make a deal with it because of the economic slowdown. Such allegation is entirely misleading. China is not the only one that wants to conclude a trade deal. The US wants it too. American people, especially consumers, strongly oppose the trade war and the additional tariffs on Chinese goods. Their voice speaks volumes.
在这里,我要呼吁美方同中方共同努力、相向而行,在相互尊重、平等相待基础上,通过对话协商解决经贸摩擦,争取达成一份互利双赢的协议,这符合中美两国人民的共同利益,也是国际社会的普遍期待。
Here I call on the US to work with China, meet each other halfway, and resolve trade disputes through dialogue and consultation with mutual respect and equal treatment. By doing so we will work for a mutually beneficial trade deal. This serves the interests of the Chinese and American people and meets the aspiration of the world.
美国和俄罗斯的代表计划于本周三在日内瓦举行磋商,可能要探讨一项新的限制核武器的协议。美国副国务卿沙利文和俄罗斯外交部副部长里亚布科夫将分别率团出席磋商。对此我有两个问题。第一,中方如何看待此次美俄举行磋商?第二,中国外交部之前多次发表声明表示,中国不会参与“下一代”军控谈判。从理论上讲,有没有可能中方在某种条件下成为参与这类谈判的一员呢?
Q Representatives from the US and Russia are set to meet in Geneva on Wednesday to explore the concept of a new accord limiting nuclear arms. US Deputy Secretary of State John Sullivan will lead the US delegation. The Russian delegation will be led by Deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov. So there are two questions. How does China look on the perspectives of such talks between Russia and the US? Second question, the Chinese foreign ministry in its statements denied several times that China can take part in negotiations on the "next generation" arms control deal. Are there any conditions on which, in theory, China can become a party to any negotiation of this kind?
美俄作为世界上拥有最大核武库的国家,有义务按照国际社会的共识,包括联大决议等联合国文件的要求,切实履行核裁军的特殊和优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式来进一步大幅削减核武器,这有助于为最终实现全面彻底的核裁军创造条件。所以,美俄两国进行军控磋商,这应该是件好事。我们希望磋商能够对外发出一些积极的信息。
A The US and Russia own the biggest nuclear arsenals in the world. They have the obligation to follow the international consensus and UN documents including resolutions of the General Assembly, earnestly fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament, and continue to drastically reduce their nuclear weapons in a verifiable, irreversible and legally-binding manner. It will help create conditions for realizing general and complete nuclear disarmament. So it is a good thing that the US and Russia conduct consultations on arms control. We hope the consultations will send positive signals to the world.
至于你关心中方是否会参与类似的谈判,我们以前曾多次表明过立场。目前,我们看不到中方参与美俄之间这种谈判的前提和基础。俄方也多次表示,包括在公开场合表示,完全理解中方在所谓中美俄三边军控谈判问题上的立场。
We made clear China's position on many occasions on whether we will participate in similar negotiations. Right now we do not see any conditions or basis for China to join the negotiation between the US and Russia. Russia also made public statements on this. It totally understands China's position on the so-called China-US-Russia trilateral disarmament negotiation.
7月15日,欧盟外长会在布鲁塞尔举行会议,维护伊朗核问题全面协议是此次会议重要议题。欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼在记者会上表示,全面协议行之有效,当前没有替代方案,欧方将继续致力于维护和执行协议,同时敦促伊朗恢复全面履约。中方对此有何评论?
Q On July 15, Foreign Ministers of the European Union countries held a meeting in Brussels. Upholding the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) was a major topic in the meeting. Federica Mogherini, the European Union's High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, told a news conference that the deal is still effective and there is no alternative for it at the moment. The EU will continue to uphold and implement the deal and urge Iran to come back to full JCPOA implementation. What's your comment?
昨天举行的欧盟外长会发出了维护和执行伊朗核问题全面协议的明确信号。昨天,我回答问题时也强调过,全面协议无可替代,完整有效执行协议是解决伊核问题、缓解紧张局势的唯一现实有效途径。伊朗履约问题应通过全面协议联委会机制来加以解决。同时,确保全面协议权利和义务的平衡,对维护协议至关重要。
A Yesterday's EU foreign ministers' meeting sent out a clear message of upholding and implementing the JCPOA. Like I stressed yesterday, the JCPOA is irreplaceable. The full and effective implementation of the deal is the only viable way to ease tensions and resolve the Iranian nuclear issue. The issue of Iran's implementation should be resolved through the joint commission mechanism. In the meantime, to ensure the balance of rights and obligations under the JCPOA is of vital importance.
作为当前紧张局势始作俑者,美方应正视国际社会绝大多数成员的关切,放弃对伊极限施压的错误做法,避免阻碍协议的执行,为伊核问题的政治外交解决创造条件。
As the root cause of the current tension, the US should face up to the concerns of the overwhelming majority of the international community, stop imposing "maximum pressure" against Iran, do not obstruct the implementation of the deal, and create conditions for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.
昨天,马来西亚总理表示马方查扣了中国石油管道局工程公司的资金。你对此有何评论?
Q Malaysia's Prime Minister said yesterday that his country has seized funds from China Petroleum Pipeline Engineering Corporation. Do you have a comment about this?
据我了解,有关项目是按照双方合同、有关法律和国际惯例开展的。
A As I know, the relevant project was carried out on the basis of the contracts signed by both parties, the relevant laws and international customary practices.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。