
翻译数据库
中英对照:2019年7月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 16, 2019
发布时间:2019年07月16日
Published on Jul 16, 2019
问关于中美“贸易战”的问题。美方昨天宣布,中美经贸谈判负责人将于本周再次通话。你能否证实?目前有什么阻碍双方进行面对面谈判的因素吗?
Q A question on the China-US trade war. The US announced yesterday that US and Chinese trade negotiators will speak again by phone this week. Can you confirm that? What is the main issue that prevents the form of face-to-face meeting between the negotiators?
答中美两国的经贸团队一直保持着沟通。至于具体安排,包括什么时候再次通话,什么时候要见面,建议你向主管部门去询问。
A The Chinese and US teams stay in communication with each other on this issue. As for when they will have another phone call and when they will meet again, I'd refer you to the competent authority for more specifics.
问你昨天说,关于中方制裁对台售武美企一事没有进一步情况介绍。今天有新消息吗?特别是中方会制裁哪些企业?
Q You said yesterday you didn't have any details at present about the sanctions that China is going to put on the US companies which sell weapons to Taiwan. I was wondering if you have further details today, again specifically about which companies might be targeted?
答(望向记者)你需要我把昨天的答案再重复一遍吗?
A (The spokesperson turned to the journalist who raised the question.) Do you need me to repeat what I said in response to the same question yesterday?
(记者笑,摇头)如果你不需要,我就不费这个劲了。
(The journalist smiled and shook his head.) If you don't, let's just move on.
问美国总统特朗普15日发推特称,中国第二季度的增长是27年来最慢的。成千上万的企业正在离开中国,因此中方非常希望与美国达成贸易协议。中方对此有何评论?
Q US President Trump tweeted on July 15 that China's second quarter growth is the slowest in more than 27 years. Thousands of companies are leaving and this is why China wants to make a deal with the US. What's your comment?
答大家应该都注意到了,中国国家统计局昨天发布了上半年中国经济运行状况数据,国新办也举行了新闻发布会,有关内容大家可以去查阅。我这里简单说几句。
A You may have noted that the National Bureau of Statistics yesterday released China's economic performance data for the first six months of this year. The Information Office of the State Council also held a press briefing on it. As you may find more details in the released data, I'll just say a few more words here.
在全球经济增长有所放缓、不确定性和不稳定性增多的情况下,今年上半年中国GDP取得了6.3%的增长,我想这还是一个不错的成绩,特别是同世界其他主要经济体相比,应该说是领先的。
Despite slower global economic growth and increasing uncertainties and instability, China's GDP still grew by 6.3 percent in the first half of this year. I think this is quite a good performance, especially when you compare it with that of other major economies. You will find it better than most of them.
中国本可以采取强刺激政策获得更高的经济增长率,但我们没有这样做。我们致力于实现经济高质量发展,着力推动经济结构调整和产业转型升级,通过改革创新释放市场主体活力,保持经济稳中有进的态势。
China could have resorted to massive stimulus policies for higher economic growth. But instead of doing that, we are committed to high-quality economic growth, economic restructuring and industrial transformation and upgrading. We are invigorating all market entities through reform and innovation. What we want is an economy maintaining stable growth.
6.3%的增长率符合外界对中国经济的预期。昨天中国经济数据公布之后,世界主要市场的反应是比较平和的。我这里想要强调的是,中国是世界第二大经济体,多年来对世界经济增长贡献率保持在30%以上。中国经济保持平稳增长、稳中有进对世界经济是好事,对美国经济也是好事。
The growth rate of 6.3 percent meets the world's expectation for China's economy. After the data release yesterday, the reaction of major world markets was quite moderate. I need to stress that as the world's second largest economy, for many years, China's contribution to world economic growth has been more than 30 percent. The stable growth of China's economy is good for the world. It is good for the US economy, too.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。