中英对照:2019年7月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 23, 2019 [4]

法国总统马克龙近期积极开展有关伊朗核问题的外交斡旋,同美、伊、俄等多国领导人保持密切沟通,努力推动伊核局势走向缓和。中方对此有何评论?
Q French President Macron has been actively engaging in diplomatic mediation in the Iran nuclear issue recently and in close communication with leaders of the US, Iran, Russia and other countries to ease tensions. What's your comment?
法方近期积极开展外交斡旋,推动有关各方通过对话协商化解分歧,努力维护伊核全面协议,中方对此表示赞赏,我们也期待法方努力有助于缓解当前紧张局势。
A The French side has actively conducted diplomatic mediation recently to help relevant parties resolve differences through dialogue and consultation and uphold the JCPOA. We appreciate that and hope that the French side's efforts will help ease the tensions.
美方极限施压是当前伊核紧张局势的根源。当务之急是美方应放弃对伊制裁等极限施压的错误做法,避免阻挠全面协议执行,尊重各方合法权益,为在相互尊重、平等对话的基础上解决彼此关切创造条件。同时,我们也认为,协议各方均应继续致力于完整、有效执行全面协议,确保协议框架下权利和义务的平衡。中方愿与法方一道,为推动伊核问题的政治外交解决做出努力,并将继续坚定维护自身合法权益。
The US maximum pressure is the root cause of the current tensions on the Iranian nuclear issue. The most pressing priority is that the US should give up the wrong practice of maximum pressure on Iran, avoid obstructing the implementation of the JCPOA, respect the legal rights and interests of all parties and create conditions for resolving concerns with mutual respect and through equal-footed dialogue. In the meantime, we also believe that all parties to the Iran nuclear deal should commit themselves to the full and effective implementation of the JCPOA and ensure the balance of rights and obligations under the deal. China stands ready to work with France for the political and diplomatic settlement of the Iran nuclear issue and will continue to resolutely uphold our legal rights and interests.
法新社今天报道,一些流亡海外的维吾尔族人,有些已经拥有澳大利亚、新西兰、美国、欧洲等国家国籍,称他们遭到据称来自中国安全部门的恐吓和威胁。中方是否认为直接或间接威胁已经拥有外国护照的个人的行为已经越线?
Q The AFP today reported that Uyghurs in exile,  some who are now refugees and even foreign citizens live in places like Australia , New Zealand , the US  and in Europe, continue to be threatened or blackmailed by security agents allegedly who work for the Chinese state.  Does China believes it is  overstepping its mark by directly or indirectly threatening individuals who have already got foreign passports?
你提到的这个报道是从堪培拉发出的报道,对吗?
A This report you mentioned is from Canberra, right?
记者 是的。
Journalist Yes.
我看到了从堪培拉发出的报道,比如涉及几个自称澳籍维吾尔人的问题。我们经过认真核查,发现都是无中生有,无端捏造,甚至可以说是别有用心的造谣。要么是报道中提到的那几个人正在中国安然无恙地生活,要么就是媒体炒作的一些事情完全不存在。比如报道中提到的一个叫艾孜买提·吾买尔霍加的人,他在中国的所有27位亲属都在自由和正常地生活。
I saw the reports from Canberra, which involve several allegedly Australian Uyghurs. After careful verification, we find they are all false accusations, or even trumped-up rumors with ulterior motives. Those several individuals mentioned in the reports are living a happy life in China, and what was hyped up by the media didn't even exist at all. For instance, the reports mentioned an individual called Azmat Omarhoje. His 27 relatives are living a free and normal life in China.
这已经不是第一次了。我认为法新社等一些西方媒体可能需要认真思考一个问题,为什么你们总是聚焦或者热衷于报道一些并不存在的事实,而且总是听信个别人捏造的谎言?这些人的目的可能各不相同。比如说有的人是为了寻求在国外定居,有的则是抹黑中国、中伤中国的职业造谣者。我建议,法新社为了自己的信誉和声誉,应该在报道之前擦亮眼睛,明辨是非,否则只会一而再、再而三地损害你们自己的信誉。
This is not the first time that such things happened. I believe the AFP and some other Western media agencies need to think about this question: why are you always keen on reporting baseless stories and believing the lies fabricated by a very small number of individuals? Those people may have different purposes. For example, some seek to reside overseas and some are professional rumormongers that smear and vilify China. For the sake of its own credibility and reputation, I would like to advise the AFP to sharpen its eyes and make a clear distinction between right and wrong when reporting. Otherwise you will only hurt your own credibility time and again.  
大家关心新疆可以理解,毕竟在新疆生活着中国所有的56个民族。56个民族的人民在新疆这片美丽的土地上幸福和睦地生活在一起。只要去过新疆,人们就会了解新疆的真实情况是怎样的,只会更加期待再次去新疆,而不会像个别媒体那样,把新疆描绘成一片黑暗。
It is understandable that you are so interested in Xinjiang, where there reside all of the 56 ethnic groups in China. People of 56 ethnic groups all live happily and harmoniously on the beautiful land of Xinjiang. Anyone that has been to Xinjiang will know what a real Xinjiang is like. They will be even more eager to visit Xinjiang again rather than portraying Xinjiang as a dark place like certain media did.
我今天刚看到一篇报道。近日,来自美国、俄罗斯、意大利、沙特、土耳其、日本、伊朗等24国的记者赴新疆当地深入采访。他们非常有感触,都认为看到的新疆和某些媒体所说的是不一样的。比如有一位沙特《欧卡兹报》记者说,“我在这里采访的人们脸上有发自内心的笑容,能看出来他们对这里的生活和学习很满意。”我想,每个人都有基本的辨别力,发自内心的笑容和被压制的苦脸给人的感观是完全不一样的,这是撒谎撒不来的。
I saw a report today. Journalists from 24 countries, including the US, Russia, Italy, Saudi Arabia, Turkey, Japan and Iran, recently visited Xinjiang for reporting. They were all deeply impressed, saying that what they saw is very different from what they read from the media. For example, a journalist with Saudi Arabian newspaper Okaz said that, "I see the smiles deep from the heart on the face of the people I interviewed. They are very happy with their life and study here." I believe everyone has basic judgement. Such genuine smiles are far different from those melancholy faces of those who have been suppressed. Such smiles cannot be faked.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。