中英对照:2019年7月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 23, 2019

今天,中国战斗机“侵犯”了韩国东海防空识别区,韩国外交部召见中国驻韩大使提出交涉。韩方称中俄军机系同时进入韩国空域。请问这是中俄正在进行的军演吗?理由是什么?
Q China's fighter jets "violated" the ROK's Air Defence Identification Zone (ADIZ) in the East China Sea today, and the ROK has lodged representations with the Chinese ambassador to the ROK. The ROK said that Chinese and Russian military aircraft entered its airspace at the same time. Is this a military drill of China and Russia? What's the reason?
你提到有中国军机进入韩国防空识别区的具体情况我不清楚,但你刚才用了“侵犯”一词。考虑到中韩两国是友好邻邦,而且目前情况尚不清楚,我认为这类词要慎用。具体情况建议你向国防部了解。
A I'm not aware of the specific situation of the Chinese military aircraft's entry into the ROK's ADIZ you mentioned, but I noticed you used the word "violate". Given that China and the ROK are friendly neighbors and the situation is not clear yet, I think such word should be used with caution. I would like to refer you to the Ministry of National Defense for the specifics.
第一,关于中国军机,韩方称要召见中国驻韩国大使交涉此事。中方能否证实?第二,美国国务卿蓬佩奥昨天宣布对珠海振戎公司进行制裁,因为他们违反美国对伊朗石油有关禁令和制裁措施。中方对此有何评论?
Q First, the ROK said it is going to summon the Chinese ambassador to lodge representations on the matter related to Chinese military aircraft. Can you confirm that? Second question, US Secretary of State Mike Pompeo announced sanctions on the Chinese company Zhuhai Zhenrong and its chief executive for violating US ban and sanctions on Iranian oil. What's your comment?
关于第一个问题,我暂不掌握情况。有一点原则非常清楚,防空识别区不是领空,各国依据国际法享有飞越自由。
A On your first question, I'm not aware of the situation. But there is a very clear principle: the ADIZ is not territorial airspace, and countries enjoy the freedom of overflight under international law.
关于第二个问题,中方一贯坚决反对美国实施单边制裁和所谓“长臂管辖”,反对美方依据其国内法肆意打压中国企业的霸凌行径。中方对美方制裁中国珠海振戎公司和企业高管表示坚决反对。
On your second question, China firmly opposes the US imposition of unilateral sanctions and so-called "long-arm jurisdiction" and its bullying act of wantonly oppressing Chinese enterprises. China firmly opposes US sanctions on Zhuhai Zhenrong and its chief executive.
中方多次强调,包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展正常的能源合作,合理、合法,必须得到尊重和保护。美方罔顾各方正当合法权益,肆意挥舞制裁大棒,是逆潮流而动,不得人心。我们强烈敦促美方立即纠正错误做法。中方将坚定维护本国企业的合法权益,并保留采取进一步行动的权利。
China has stressed many times that the normal energy cooperation between Iran and the international community, including China, under the framework of international law is legal and reasonable, thus should be respected and protected. In disregard of the legitimate rights and interests of all parties, the US has been wantonly wielding the big stick of sanction, which is unpopular and contrary to the trend of the times. We strongly urge the US to immediately correct its wrongdoing. China will resolutely safeguard the legal rights and interests of its businesses and reserve the right to take further actions.
近日,世界卫生组织宣布刚果(金)埃博拉疫情已构成“国际关注的突发公共卫生事件”。中方对此有何评论?是否将协助刚果(金)及其周边国家防控疫情?
Q The World Health Organization declared the Ebola outbreak in  the Democratic Republic of Congo (DRC) to be a "public health emergency of international concern". I wonder if you have a comment on that? Will China help the DRC and its neighboring countries to prevent and control the epidemic?
中方始终高度关注非洲埃博拉疫情发展情况。大家都知道,2014年西非爆发疫情之后,中方第一时间积极响应非洲国家呼吁,率先行动,紧急驰援,为国际社会树立了榜样。去年以来,我们通过双边和多边渠道为刚果(金)防控埃博拉疫情提供紧急人道主义援助,派遣专家组赴刚果(金)、乌干达协助抗疫。前不久,中方还决定向乌干达提供一批抗疫物资。中方援助举措诠释了中非风雨同舟、患难与共的兄弟情谊,得到非洲兄弟和国际社会的积极评价。
A China follows closely the spread of Ebola in Africa. After the outbreak in West Africa in 2014, China responded to the call of African countries at the earliest time possible. We took early actions and provided emergency assistance, which set an example for the world. Since last year, we have provided emergency humanitarian aid to the DRC for Ebola prevention and control through bilateral and multilateral channels, and sent medical experts to the DRC and Uganda. Not long ago, we decided to provide a batch of aid materials to Uganda. China's assistance shows that we and the African countries are brothers who share weal and woe. What we did is applauded by Africa and the international community.
下一步,中方将同世界卫生组织和刚果(金)等非洲国家保持密切沟通,视疫情发展和非方需要继续为防控埃博拉疫情提供力所能及的帮助。同时,我们呼吁国际社会加大对刚果(金)等非洲国家支持力度,帮助相关国家尽早战胜疫情。
Going forward, we will continue to stay in close communication with the WHO, the DRC and other African countries. In light of the development of the Ebola epidemic and the need of African countries, we will continue to provide as much help as we can. In the mean time, we call on the international community to provide more assistance to the DRC and other African countries so that they can conquer the Ebola epidemic as soon as possible.
《纽约时报》近日援引相关数据报道称,由于当前中美之间的争端,美国来自中国的投资暴跌了近90%,并表示这数据体现了中美双方之间的“不信任”,中方能否证实相关数据?对此有何评论?
Q The New York Times cited data saying that Chinese investment in the US plummet ed  by nearly 90 percent  due to disputes between the two countries and that it indicated growing distrust between the United States and China. Can you confirm those statistics? What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。