中英对照:2019年7月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 23, 2019 [2]

关于中国企业对美投资具体数据,我不掌握。但我注意到,你提到的《纽约时报》有关报道中,美中贸易全国委员会会长表示,美国政府限制中国投资的做法已经对美国相对贫困地区造成伤害。肯塔基州一位市长表示,中国投资减少已对美国科技初创企业等造成负面影响。
A I'm not aware of the specific statistics of Chinese investment in the US. But I noted that in this New York Times report, the chairman of the U.S.-China Business Council said the US administration's restriction on Chinese investment had hurt those relatively poor areas in the US. A mayor from Kentucky said that the sharp decline of China's investment has had a negative impact on hi-tech start-ups.
正如大家看到的,美方肆意抹黑和无理打压中国公司和企业,毫无疑问不仅已经影响了中国企业和投资者对美国相关政策和美国市场的信心,也必将影响其他国家投资者对美国市场的信心。
As you can see, the US arbitrary slanders and oppression against Chinese businesses have undoubtedly affected the confidence of Chinese businesses and investors in the US policies and markets. It will surely affect foreign investors' confidence in the US markets, too.
据报道,国际原子能机构总干事天野之弥7月21日去世,中方对天野之弥任内工作以及对推进IAEA同中国合作所发挥的作用有何评价?
Q Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Yukiya Amano passed away on July 21. How does China comment on his work and the role he has played in promoting the cooperation between IAEA and China?
中方对天野之弥总干事去世表示哀悼,并向他的家人致以诚挚慰问。天野之弥先生担任国际原子能机构总干事期间,始终恪尽职守,带领机构在促进核能发展及核技术应用、加强核不扩散保障监督体系、提升核安全与核安保水平等领域开展大量卓有成效的工作,为促进世界可持续发展以及国际和平与安全作出了重要贡献。中方对此高度评价。中方始终积极支持机构及总干事本人工作,与机构开展了全方位多层次务实合作,取得丰硕成果。中方将继续深化与机构在各领域的合作。
A China mourns the passing of Director General Yukiya Amano and expresses sincere condolences to his family. As Director General of the International Atomic Energy Agency, Mr. Yukiya Amano was devoted to his job. He lead the agency to work effectively in promoting nuclear energy development and the application of nuclear technologies, strengthening the nuclear non-proliferation guarantee and monitoring system and improving nuclear safety and security. All those are his important contributions to world sustainable development and international peace and security. China highly commends that. China always supports the IAEA and the Director General's work and conducts all-dimensional and multi-tiered practical cooperation with the agency, which has achieved fruitful results. China will continue to deepen cooperation with the IAEA in various fields.
英国中东事务大臣形容近日香港发生的暴力场面令人无法接受,呼吁港府展开全面、独立的调查;美国国务院发言人要求特区政府尊重言论及集会自由。中方对此有何评论?
Q The UK Minister of State for the Middle East described the violen t scenes in Hong Kong  as "unacceptable" and called on the Hong Kong SAR government to conduct thorough and independent investigation. The US Department of State asked the SAR government to respect freedom of speech and assembly. I wonder what is your response to their comments?
对于近日在香港发生的一系列极端暴力事件,国务院港澳办、香港中联办和香港特区政府都已经作出明确回应。你提到美方要求香港特区政府尊重言论和集会自由,我想指出,近日在香港发生的事情绝不是什么言论和集会自由的问题,而是极端暴力违法行为的问题,直接冲击香港法治根基,违反基本法和香港本地法律,严重挑战“一国两制”的底线。中央政府支持特区政府依法有效施政,支持警方依法严惩违法暴力行为,维护香港的社会稳定。
A Regarding the recent radical and violent incidents in Hong Kong, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR and the Hong Kong SAR government all made clear responses. You cited US comments calling for more respect for freedom of speech and assembly from the SAR government. I want to point out that what happened in Hong Kong recently has nothing to do with the freedom of speech and assembly. It is radical and violent behaviors that violate law, which directly undermines the foundation of rule of law in Hong Kong, goes against the Basic Law and Hong Kong's local laws, and seriously challenges the bottom line of the "one country, two systems" principle. The central government supports the SAR government in its effective administration according to law. We support the police in punishing the perpetrators of such illegal violence to safeguard social stability in Hong Kong.
从近期媒体披露的一些情况,可以明显看出在香港发生的暴力事件有外国势力在背后操纵、策划、甚至组织实施的迹象。美方能否向世界诚实地、明确地回答,美方在近期香港事态中扮演了怎样的角色?!到底意欲何为?!美方再没有自知之明,至少也应该清楚一点,那就是:香港是中国的香港,中国政府绝不容许任何外部势力插手香港事务,更不容许任何外国势力搞乱香港。我们奉劝美方趁早收回他们在香港伸出的黑手!
Judging from what was on the media, we see clear signs of foreign manipulation, orchestration and even organization in the relevant violent incidents. I hope the US will answer this question honestly and clearly: what role did the US play in the recent incidents in Hong Kong and what is your purpose behind it? Though lacking self-knowledge, the US, I believe, should at least know one thing. Hong Kong belongs to China, and China does not allow any foreign interference in Hong Kong affairs. Nor will we allow any foreign forces to mess up Hong Kong. We advise the US to withdraw its dirty hands from Hong Kong as soon as possible.
至于你提到的英方官员言论,你是香港记者,你应该清楚,在英国对香港进行殖民统治期间,香港市民有上街游行的自由吗?香港回归以来,“一国两制”顺利实施,香港市民享有前所未有的权利和自由。英方大谈香港的权利和自由,我想问,如果没有了安全和稳定,何来权利和自由?皮之不存,毛将焉附?!
Regarding the comments from the British official, as a journalist from the Hong Kong SAR, you should know this: did the Hong Kong people have the freedom to take to the streets under the British colonial rule? Since Hong Kong's return to motherland, the policy of "one country, two systems" has been smoothly carried out. Residents in Hong Kong now enjoy an unprecedented level of freedom and rights. The UK has been talking a lot about the rights and freedom in Hong Kong. Without security and stability, where do rights and freedom come from? As an old Chinese saying goes, "with the skin gone, to what can the hair attach itself?"
近日,香港各界人士发起“守护香港”和平集会,谴责反对派撕裂社会的暴力行径。相信大多数香港市民对于极少数激进分子违法暴力行为的危害和本质都有清醒的认识,也都希望共同努力守护好香港这颗“东方明珠”。
People from all walks of life in Hong Kong recently held peaceful assemblies themed "Safeguard Hong Kong" to condemn the violent behaviors of the opposition that tear the society apart. I believe the majority of Hong Kong residents have a sober understanding of the damage and nature of the violent illegal behaviors of a small number of radicals. I believe the majority of Hong Kong residents want to make concerted efforts to safeguard Hong Kong, the "Pearl of the Orient".
美国总统特朗普评论香港示威活动时提到,中方以负责任的方式进行了处理。香港示威有近 200万人参加,希望中方会做正确的事情。中方有何回应?
Q In his recent comments on the protests in Hong Kong, President Trump said that the Chinese side  deals with it in a responsible manner, and that with nearly two million Hong Kong protesters, he hopes China  will do the right thing. I wonder if you have any response to that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。