中英对照:2019年7月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 23, 2019 [3]

首先,对近期在香港发生的事情,中国中央政府的态度非常清楚。中央政府坚决反对一切非法暴力行为,支持香港特区政府依法有效处理。
A First of all, the position of China's central government on the recent issue in Hong Kong is very clear. We firmly oppose all illegal and violent behaviors. We support the SAR government in dealing with the relevant matters effectively according to law.
你提到了人数,我想提醒你注意一个事实:中国有14亿多人民,包括香港在内的中国人民都希望并且有决心有能力维护香港的安全稳定与繁荣发展。
Speaking of the number of people, I'd like to remind you of a fact. There are over 1.4 billion people in China. All of us, including those in Hong Kong, hope to safeguard Hong Kong's security, stability and prosperity, and we have the resolve and capability to do so.
21日,马尔代夫外长沙希德接受新华社专访,就中马关系、“一带一路”倡议等作出公开积极表态。中方对此有何评论?
Q In an interview with Xinhua on July 21, Maldivian Foreign Minister Abdulla Shahid praised China-Maldives ties and backed the Belt and Road Initiative. What's your response?
中方注意到沙希德外长接受新华社专访时的积极表态。他表示,马尔代夫和中国的平等互利关系堪称世界舞台上小国大国友好交往的典范。中方永远是马尔代夫发展道路上的好伙伴。马尔代夫是“一带一路”倡议的紧密伙伴和支持者。马尔代夫人民受益于“一带一路”合作项目,马方感谢“一带一路”合作带来的中马友谊大桥、维拉纳国际机场扩建、保障性住房等一系列造福民生的项目。
A We noted relevant positive remarks by Maldivian Foreign Minister Abdulla Shahid in his interview with Xinhua. He called the relationship an example of how one of the smallest members of the international community can have a mutually beneficial relationship with one of its biggest members. China forever remains the Maldives' good partner for its development, while the Maldives is a close partner and supporter for the Belt and Road Initiative. The Maldivian people have benefited from BRI projects, and they are appreciative of projects that improve their livelihood, such as the construction of the China-Maldives Friendship Bridge, the expansion of the Velana international airport and the building of affordable housing.
中国和马尔代夫是传统友好邻邦。近年来,双方以共建“一带一路”为契机,推动两国面向未来的全面友好合作伙伴关系不断发展。沙希德外长上述积极评价体现了马政府对进一步发展中马关系的良好意愿和积极态度。我们对此表示赞赏。
China and the Maldives are traditional friendly neighbors. In recent years, taking the building of BRI as an opportunity, the two sides have continuously moved forward the future-oriented all-round friendly and cooperative partnership. Foreign Minister Abdulla Shahid's positive remarks have demonstrated the Maldivian government's good will and positive attitude of further enhancing the bilateral relations. We appreciate that.
中方高度重视中马关系。我们愿同马方共同努力,加强沟通协调,落实好政治共识,规划好务实合作,不断为中马关系健康稳定发展注入新动力。
China attaches high importance to China-Maldives relationship. We stand ready to work with the Maldivian side to step up communication and coordination, implement our political consensus, make good plan of practical cooperation and continue to inject new impetus into the sound and steady development of the bilateral relations.
美国国务卿蓬佩奥昨天称,美方将联合一些国家建立大联盟,在霍尔木兹海峡巡逻,确保有关航线开放。中方是否将参加这个联盟?如果是,什么时候参加?是否已作好准备?
Q US Secretary of State Mike Pompeo said yesterday that the US is building a big coalition of countries across the world to patrol the Strait of Hormuz to keep shipping lanes there open. I wonder if China was invited to join this coalition? If yes, when can China join it and is China ready to join it?
海湾地区对国际能源供应和全球安全与稳定具有重要影响。我们希望有关各方都能作出努力,共同维护相关海峡的通行安全以及地区的和平稳定。中方船只在海峡通行的安全应该得到保障。
A The Gulf region is important to international energy supply and global security and stability. We hope all relevant sides can make joint efforts to safeguard the safety of passage in the relevant strait as well as regional peace and stability. The safety of passage of Chinese vessels in the strait should also be guaranteed.
还是关于刚才特朗普总统关于香港的表态,他表示希望中方做正确的事情。不知道中方怎么解读这句话的意思?
Q A follow-up question on President Trump's comments on Hong Kong. He hopes China  to do the right thing. How do you interpret this?
怎么解读美方领导人的表态应该去问美方。但是请你相信,中国中央政府和香港特区政府为了中国人民的福祉、为了香港的稳定与繁荣一直在做正确的事情。
A I'll leave that to the US side. But I can assure you that for the sake of our people and stability and prosperity in Hong Kong, the central government and the SAR government have all along been doing the right thing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。