中英对照:2019年6月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 10, 2019 [4]

我想再次重申,中央政府坚定支持特区政府推进修订“两个条例”的工作。
I'd like to reaffirm the Central Government's resolute support of the SAR government in advancing the amendment of the two ordinances.
你刚才提到孟中印缅合作论坛。据说,孟中印缅经济走廊在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上没被提及。由于孟中印缅经济走廊建设没有取得进展,因此中方已经放弃了走廊建设。这一项目现在是否仍在进行中?
Q You referred to the Bangladesh-China-India-Myanmar (BCIM) cooperation forum. This corridor was not figured in the list of corridors that have been mentioned by the second BRF. So it seemed to have been dropped by China because it had not made any progress. Can we presume that it is still on board?
我没有听说过中方放弃孟中印缅走廊建设的说法。据我了解,围绕走廊的讨论和合作还在进行当中。另外,我刚才已经说了,正在云南玉溪召开的第二届中国-南亚合作论坛期间,还将举行孟中印缅合作论坛第13次会议。
A I have not heard of anything about China dropping the BCIM E conomic C orridor. To my knowledge, discussion s  and cooperation on it are still ongoing. Like  I said, the BCIM cooperation forum  will be on the agenda of the second China-South Asia Cooperation Forum to be held in Yuxi, Yunnan Province.
据报道,美国国务卿蓬佩奥日前在接受瑞士媒体采访时再次称,中国企业难保信息安全,同中国企业合作就相当于同中国政府合作。只要使用华为通讯技术,隐私和数据保护就无法得到保证。中方对此有何评论?
Q According to media reports, US Secretary of State Pompeo repeated in a recent interview with Swiss media that Chinese enterprises cannot ensure information security. Working with Chinese companies means working with the Chinese government. As long as Huawei communication technology is adopted, privacy and data protection cannot be guaranteed. Do you have any comment?
一段时间以来,蓬佩奥先生无论走到哪里都言必称中国,可惜他有关中国的表态充斥着谎言与谬论。
A For some time, Mr Pompeo has been talking about China wherever he goes. Unfortunately his remarks are filled with lies and fallacies.
就拿他经常挂在嘴边的华为公司为例,美方一直声称华为等中国企业存在“安全风险”,但自始至终没有拿出令人信服的证据。
We may take Huawei for example. The US has alleged that Huawei and other Chinese companies pose security risk s , but it has never produced any convincing evidence.
我们多次说过,美方以莫须有的罪名,动用国家力量、开动国家机器来打压华为这样一家中国民营企业,很不道德,也很不光彩,有失一个大国的水准。
As we repeatedly said, it is disgraceful and im moral for the US to employ state power to target a private Chinese company on trumped-up charges. Such behavior  is beneath the country ' s  status as a major power.
这里,我想提醒蓬佩奥先生的是,他的那套说辞,似乎别人并不买账。即使在美方肆意打压的情况下,中国企业的业绩似乎还不错。根据我从华为网站了解到的情况,截至6月6日,华为已在全球30个国家获得了46份5G商用合同,这其中就包括一段时间以来美方“苦口婆心”劝说的一些盟友和一些欧洲国家。至于这些国家的名字,我在这里就不点了,以免某些人听了之后扎心。
I would like to remind Mr Pompeo that other  countrie s do not seem  to  buy his rhetoric. Despite the fierce crackdown by the US, Chinese companies seem to be doing very well. According to information Huawei posted on its website, the company has won 46 5G commercial contracts in 30 countries all over the world as of June 6. Among them are some US allies and European nations that the US  has been working hard to persuade out of these contracts. I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here.
我想,这再次说明,公道自在人心。正有越来越多的人士对中国科技企业参与本国5G建设表明客观公正的态度,正有越来越多的国家独立自主作出符合自身利益的选择。
Facts have shown that justice will prevail. Indeed, more and more countries are adopting  an objective and just attitude towards Chinese tech companies' participation in their 5G network development. More and more countries are making independent policy decision s based on their own interests.
蓬佩奥先生应该懂得一个浅显的道理,那就是满世界造谣污蔑、煽风点火,最终损害的只能是他个人的形象和信誉,损害的是美国在全世界的公信力。
Mr. Pompeo should understand a plain truth . T hat is, every smear campaign with rumor-mongering and discord-sowing will only whittle down further the credibility  of his own and his country , the United States .
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。