
翻译数据库
中英对照:2019年6月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 10, 2019
发布时间:2019年06月10日
Published on Jun 10, 2019
经中非双方商定,中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议将于6月24日至25日在北京举行。中方和论坛54个非方成员负责峰会成果落实的部级官员将出席会议。会议主要活动包括开幕式、全体会议、闭幕式、共见记者、欢迎宴会、中方金融机构负责人同非方协调人对话会。中方党和国家领导人将出席会议重要活动,并将同与会非方代表举行集体或双边会见。会议将发表联合声明,反映会议成果和共识。
As agreed upon by the two sides, the coordinators' meeting on the implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes will be held on June 24 and 25 in Beijing. Ministerial -level officials from China and 54 African member state s will attend the meeting. The event will consist mainly of an opening ceremony, a plenary session, a closing ceremony, a joint press conference, a welcome banquet and a dialogue between heads of Chinese financial institutions and African coordinators . Party and state leaders of China will attend important activities and hold group or bilateral meetings with African delegates. A joint declaration will be released regarding the outcomes and consensus reached during the meeting.
2018年9月,中非合作论坛北京峰会成功举行,将中非关系全面推向历史新高。峰会结束后,中非双方密切配合,积极落实中非领导人共识和峰会成果,取得重要进展和早期收获。当前国际形势发生深刻复杂变化,中非双方均认为有必要召开一次协调人会议,就中非合作论坛北京峰会成果落实进行对接,引领中非合作高质量、可持续发展方向,推动峰会成果更多、更好造福中非人民,并向国际社会彰显双方加强团结合作、坚持多边主义、推动构建更加紧密的中非命运共同体的强烈意愿和坚定决心。
The FOCAC Beijing Summit was held with great success in September 2018, bringing China-Africa relations to a historical high. After the conclusion of the summit, China and African countries worked closely with each other to implement our leaders' consensus and outcomes reached at the summit. We have achieved important progress and reaped early harvest s . As the international landscape undergoes profound and complicated changes, the two sides both believe it necessary to have a coordinators' meeting to communicate over implementation and steer China-Africa cooperation along the direction of high-quality and sustainable development. Through this meeting, we will translate outcomes of the summit into more benefits for the people and show our strong will and firm resol ve to strengthen solidarity and cooperation, uphold multilateralism and build a closer China-Africa community with a shared future.
中方愿本着共商共办共享原则,同非方携手努力,做好会议各项筹备工作,确保会议取得圆满成功和丰硕成果,为中非全面战略伙伴关系发展注入新动力。
F ollowing the principle of consultation and collaboration for shared benefits , China stands ready to work with the African side to make good preparation for a successful meeting and inject new impetus into the China-Africa comprehensive strategic partnership.
问 据报道,香港 昨天发生了针对特区政府修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》的游行。中央政府是否仍然支持香港特区政府特别是行政长官林郑月娥?中方是否将此次游行部分归咎于外部敌对势力的挑唆?
Q Following the rally in Hong Kong yesterday against the amendment to the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, does the Hong Kong government, especially Chief Executive Carrie Lam, still have the support of the Central Government? Does the Chinese government believe that hostile foreign forces are partly to blame for the rally?
答关于你提到的游行和部分参与者在游行后冲击香港特区立法会的情况,特区政府已作出书面回应,行政长官林郑月娥也对媒体发表了意见。我提醒你去关注一下。
A Regarding the rally and some participants trying to storm the legislative council afterwards, I'd refer you to the written statement issued by the Hong Kong SAR government and the statement made by Chief Executive Carrie Lam to the press.
我只想强调两点第一,中央政府将继续坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作;第二,我们坚决反对任何外部势力干预香港特区立法事务的错误言行。
I'd like to stress two things. First, the Central Government will continue to support the Hong Kong SAR government in advancing the amendment to the two ordinances. Second, we resolutely oppose the wrong words and deeds of any foreign forces that interfere in the SAR's legislation.
追问你提到“外部势力”,具体是指哪些国家?
Follow-up When you say "foreign forces", what particular country do you have in mind?
你可能已经注意到了,一段时间以来,围绕修例问题,一些国家发表了一些不负责任的言论。在此前的记者会上,我和我的同事都对此作出过回应,中国外交部驻香港特派员公署也就此作出过回应,你可以关注一下。
As you may have noticed, some countries have made irresponsible remarks on the amendment to the ordinances. Regarding this question, I'd refer you to what my colleague and I stated in previous press conferences and the statement issued by the MFA Commissioner's Office in Hong Kong.
问 据《纽约时报》报道,中国发改委近日约谈三星、 SK 、 微软等外国企业,警告这些企业不得配合美方行使针对华为的禁令,你能否证实?对此有何评论?
Q According to the New York Times, the National Development and Reform Commission recently talked to Samsung, SK, Microsoft and other foreign companies and warned them not to cooperate with the US in ban ning Huawei. Can you confirm that and what is your response?
答你提到的情况我并不掌握。你如果感兴趣的话,可以向主管部门去询问。
A I'm not aware of what you said. I'd refer you to the competent authority if you are interested.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。