
翻译数据库
中英对照:2019年6月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 10, 2019 [2]
发布时间:2019年06月10日
Published on Jun 10, 2019
作为外交部发言人,我可以告诉你的是,中国的主管部门同在华投资运营的外国企业见面并交换意见,这是很正常的事情。中国一直打开大门搞建设,我们对外开放的大门只会越开越大。我们致力于不断优化和改善投资营商环境,为外商创造一个更加有利、更加友善的环境。我们也一如既往地欢迎外国企业到中国投资兴业,分享中国发展的机遇和红利。
As the spokesperson of the foreign ministry, I'd like to say that it is entirely normal for Chinese authorities to meet with foreign companies investing and operating in China and exchange views with them. China's door to the world is open and will only be open wider. We are committed to fostering better and more friendly environment for foreign investors and businesses. As always, we welcome foreign companies investing and operating in China to share the opportunities and dividends brought by China's development.
问 据了解,第二届中国—南亚合作论坛今明两天在云南举行。你能否介绍有关情况?中方对论坛成果有何期待?
Q The second China-South Asia Cooperation Forum is reported to be held today and tomorrow in Yunnan. Could you give us more information? What does China expect from the forum?
答第二届中国-南亚合作论坛于6月10日至11日在云南省玉溪市举行。本届论坛以“深化地方合作,实现互利共赢”为主题,旨在进一步夯实中国与南亚各国共商、共建、共享的政策对话、经贸投资、人文交流与知识分享新平台,促进中国与南亚国家之间的全面合作与发展。据我了解,本届论坛将发表《中国—南亚经济和社会发展地方合作愿景》文件,并将举办中国—南亚省市长论坛、经贸合作会议、减贫地方合作论坛、孟中印缅合作论坛第13次会议等多场活动。
A T he second China-South Asia Cooperation Forum is held on June 10 and 11 in Yuxi, Yunnan Province. Themed "deepening sub-national cooperation for win-win results", the forum aims to promote the all-round cooperation between China and South Asian countries by consolidating this new platform for policy communication, trade and investment, people-to-people exchange and knowledge-sharing following the principle of consultation and cooperation for shared benefits. According to the information I have on hand, a vision on sub-national cooperation in economic and social development between China and South Asia will be issued at the forum. Besides, various sub-events such as the China-South Asia governors and mayors forum, economic and trade cooperation meeting, poverty-alleviation sub-national cooperation forum and the BCIM cooperation forum will also be held.
近年来,中国与南亚国家间的传统友谊和互利合作不断巩固,各领域合作取得明显成效。中国与南亚国家在基础设施互联互通、经贸发展、人文交流等方面的合作取得实效,孟中印缅经济走廊等务实合作机制不断发展。在当前国际形势不稳定、不确定性上升,单边主义、保护主义、霸凌行径抬头的背景下,相信本次论坛的举办,将有助于坚定中国和南亚国家间推进开放合作、谋求互利共赢的信心,提高大家参与全球化、应对风险挑战的能力,促进各方发展经济、造福地区人民的努力,打造中国和南亚各国全方位合作的新格局。
Recent years ha ve seen China and South Asian nations' traditional friendship constantly deepening with fruitful mutually-beneficial cooperation in various fields. Concrete results have been reaped in infrastructure connectivity, trade and people-to-people and cultural exchange. Mechanisms for practical cooperation such as the BCIM Economic Corridor are also growing. As the world faces rising uncertaint ies and instability with surging unilateralism, protectionism and bullyi ng practices , the forum will help strengthen confidence in openness and win-win cooperation between China and South Asia, and enhance our capabilit ies to play a part in globalization and handle risks and challenges. It will boost efforts to grow the economy, improve people's well-being and open a new horizon for all-round cooperation between China and South Asia.
问昨天,除了香港,美国、加拿大等国 一些城市也发生集会,抗议香港特区政府修订《逃犯条例》。最近,英国和加拿大外长也就此发表了声明,称修例对香港的营商环境和国际声誉有所影响。中方对国际上这些担忧有何回应?
Q Yesterday, besides Hong Kong, there were rallies in some cities in the US, Canada and other countries protesting the amendment to the Fugitive Offenders Ordinance. British and Canadian foreign ministers released statements that the amendment affected Hong Kong's business environment and global reputation. What is China's response to those concerns?
答刚才我已经说了,第一,中央政府坚定地支持特区政府推进修订“两个条例”的工作。第二,我们坚决反对外部势力干预香港特区立法事务的错误言行。至于个别人对香港营商环境的担忧,我觉得大可不必。如果你看看世行以及其他一些权威多边机构的有关排名,香港在这方面始终位列前茅。
A Like I said, first, the Central Government will continue its firm support to the Hong Kong SAR government in advancing the amendment to the two ordinances. Second, we resolutely oppose the wrong words and deeds of any foreign forces that interfere in the SAR's legislation. The concerns of certain people on Hong Kong's business environment are just unnecessary. Hong Kong is still ranked higher than many others by the World Bank and other authoritative multilateral institutions.
问 第一个问题, 6月9日, 中国人民银行行长易纲同美国财长姆努钦在出席G20财长和央行行长会议期间见面,请问双方具体谈了哪些话题?关于中美经贸问题,特别是双方下一步磋商有没有最新进展?第二个问题,今天,中国海关总署公布了5月进出口数据,其中稀土出口环比下降了16%,中方是否正在强化对稀土的出口管控?
Q First question, on June 9, Governor of the People's Bank of China Yi Gang met with US Secretary of Treasury Mnuchin on the sidelines of the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting. Can you tell us what they talked about during the meeting? Is there any new development in China-US trade talks, especially concerning the future talks? Second question, the General Administration of Customs just released the data of import and export in May, and the export of rare earths dropped by 16 percent compared to that of the month before. Is China tightening up control on rare earths export?
答先回答你的第一个问题。在二十国集团财长和央行行长会议期间,中国人民银行行长易纲会见了美国财长姆努钦,人行已经在网站上发布了消息,除此之外,我没有可以进一步提供的消息。关于中美经贸磋商,我们已经多次阐明立场。我们希望美方能够认清形势,回归理性,同中方相向而行。造成当前中美经贸磋商受挫的责任完全在美方,恢复磋商需要美方拿出诚意。
A On your first question, the People's Bank of China has issued a press release on its website regarding Governor Yi Gang's meeting with Secretary Mnuchin on the sidelines of the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting. I don't have anything to update you at the moment. On China-US trade talks, as we repeatedly stated, we hope the US can grasp the situation, come back to reason and meet China half way. The US is fully responsible for the current setbacks in trade talks, and it needs to demonstrate more sincerity before resuming consultations.
关于稀土的问题,中国发改委和商务部已多次就稀土问题作出过表态,我这里没有进一步补充。
Regarding the rare earths, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce have made responses to this issue on many occasions. I don't have any updates for now.
问 美国财长姆努钦 周末确认,习近平主席和特朗普总统将于本月下旬在 G20大阪峰会期间会晤。中方能否确认?
Q US Secretary Mnuchin confirmed over the weekend that President Xi Jinping and President Trump would meet later this month at the G20 Osaka Summit . Can the Chinese side confirm this too?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。