
翻译数据库
中英对照:2019年6月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 12, 2019 [4]
发布时间:2019年06月12日
Published on Jun 12, 2019
我们奉劝美方某些人反省反思自己的所作所为,摒弃意识形态窠臼,停止散播偏见之深、思维之旧的言论,不要妄图开历史倒车。
We advise certain people in the US to reflect upon what they did, abandon ideological prejudices, stop making outdated and biased remarks, and do not try to reverse the wheel of history.
历史和现实证明,中美作为两个大国,合则两利,斗则俱伤,合作是双方最好的选择。我们希望美方能够和中方相向而行,在互惠互利的基础上拓展合作,在相互尊重的基础上管控分歧,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,增进两国和世界人民福祉。
It has been proved in the past and present that China and the US, as two major countries, stand to benefit from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the best choice for both sides. We hope that the US will meet China half way to expand cooperation on the basis of mutual benefit and manage differences on the basis of mutual respect, jointly advance the China-US relations featuring coordination, cooperation and stability to bring more benefits to the two peoples and the rest of the world.
问你刚才宣布了叙利亚副总理兼外长将访华的消息。他将与哪些中方官员会见?与王毅国务委员兼外长会谈期间,双方将谈及哪些议题?
Q You just announced the visit of Syrian Deputy Prime Minister and Foreign and Expatriates Minister to China. Could you provide more details on who he is going to meet and which topics he is going to discuss with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi?
答中国和叙利亚传统友好。两国建交63年来,中叙关系始终保持健康、稳定发展。穆阿利姆副总理兼外长访华期间,王毅国务委员兼外长将同他举行会谈,就双边关系、叙利亚问题等交换意见。中方愿同叙方一道努力,推动中叙关系取得更大发展,也将一如既往地在叙利亚问题上发挥建设性作用。
A China and Syria enjoy a traditional friendship. Over the past 63 years after we established diplomatic relations, our bilateral ties have maintained sound and steady growth. During the visit of Deputy Prime Minister and Foreign and Expatriates Minister Walid al-Moallem, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him to exchange views on bilateral relations and the Syrian issue. China stands ready to work with Syria for greater development of bilateral relations. China will continue to play a constructive role on the Syrian issue.
问据报道,俄罗斯总统普京在圣彼得堡国际经济论坛上回答俄罗斯如何看待中美贸易战的提问时,引用了中国一句谚语:“当老虎在山中打架时,聪明的猴子坐着观看如何结束。”你对此有何评论?
Q In his answer to a question on how Russia sees the China-US trade war at the St. Petersburg International Economic Forum, Russian President Putin quoted a Chinese proverb : "When the tigers fight in the valley, the smart monkey sits and watches how it will end." What ' s your comment on that?
答我看到了一些媒体的报道,我想建议这些媒体认真看看普京总统的答问全文,看看录像的全程,不要断章取义。
A I saw the reports of some media and I'd like to advise them to read what President Putin said carefully instead of quoting it out of the context.
根据我的了解,普京总统在回答该提问时,首先引用了中国谚语“坐山观虎斗”,但随即他又说:“一切都在变化,中国谚语描绘的情况也发生了变化。美国始终标榜自由贸易和世界经济民主原则,但随着竞争对手实力越来越强,美方进行各种限制,如发动关税战等,这将损害世界经济。俄方将为公正、民主的贸易规则争取空间。”我想,这才是普京总统和俄方对中美经贸摩擦的真正态度。
In his answer to that question, President Putin first quoted Chinese proverb "sit on top of the mountain to watch the tigers fight", and then added that everything is changing, so is what is described in this Chinese proverb. The US has been labeling itself as a champion for free trade and democratic principles in world economy, but as its competitors become stronger, the US has imposed various restrictions, including waging a tariff war, which will harm world economy. Russia will work to gain more room for fair and democratic trading rules. I believe this is where President Putin and Russia really stand on this issue.
这里我要重申,中俄都坚决反对单边主义、保护主义和霸凌行径。习近平主席日前访问俄罗斯时同普京总统就当前复杂多变的国际形势深入交换意见,并达成重要共识。
I would like to reiterate that China and Russia both oppose unilateralism, protectionism and bullying practices. During President Xi's visit, he held in-depth exchange of views with President Putin on the complex and fluid international landscape and they reached important consensus.
双方同意进一步深化全面战略协作,继续共同努力构建开放型世界经济,推动多边贸易体制,维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序。任何试图挑拨中俄关系的图谋都不会得逞。
The two sides agree to further deepen comprehensive strategic coordination and continue to work together to build an open world economy, uphold the multilateral trading system and safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on international law. Any attempt to sow discord between China and Russia is doomed to fail.
问有舆论称,一些武装力量正前往香港集结。中方是否真的派出维稳力量前往香港?如果是,都有哪些力量?
Q There are media reports that some armed forces are heading towards Hong Kong. Has the mainland really sent forces to Hong Kong to maintain stability? If so, which forces have been sent?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。