中英对照:2019年6月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 12, 2019 [5]

我不知道你从哪里看到的这个消息?!这就属于刚才记者提问中说到的“disinformation”,也就是“假消息”。
A I wonder what is your source of information? This is exactly the kind of disinformation mentioned by the journalist earlier.
我可以明确告诉你,这是谣言惑众,制造恐慌,其心可诛!
I can assure you that it is a groundless rumor designed to mislead the public and incite panic. Such heinous intention must be condemned.
关于新任中国驻印度大使,你有相关消息吗?
Q Have you any announcement regarding the appointment of the new ambassador to India?
我们此前多次说过,中国驻外大使的任免是要经过一定程序的。至于你关心的具体大使人选,我目前没有可以提供的消息。
A As we repeatedly stated, certain procedures must be gone through for the appointment and removal of Chinese ambassadors. As to the new ambassador to India, I have no information to offer at the moment.
习近平主席是否会同特朗普总统在G20大阪峰会期间见面?
Q Will President Xi Jinping meet with President Trump during the G20 Osaka Summit?
我前两天一直在回答这个问题。你需要我再重复一下吗?(记者点头)
A I have been answering this question all these two days. Would you like me to repeat my answer?
我们注意到一段时间以来,美方多次公开表示,希望安排中美元首在二十国集团大阪峰会期间举行会晤。如果有这方面的具体消息,我们会及时发布。
We have noted that the US side has repeatedly stated in public that it looks forward to a meeting between the Chinese and US heads of state during the G20 Osaka Summit. We will release relevant information when we have it.
还是关于香港修例的问题。修例是中央政府要求的吗?还是香港特区政府自主作出的决定?
Q Once again about Hong Kong. Did the Chinese government ask the Hong Kong government to make these amendments to the extradition bill? Or are these changes something that the Hong Kong government decided to make on its own initiative?
香港特区政府已就修例问题多次对外介绍有关情况和考虑,我建议你去关注一下。
A The Hong Kong SAR government has made many public statements and explained its considerations regarding the amendment to relevant ordinances. I'd refer you to them.
我可以再重申一下,中国中央政府坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作。
I would like to reiterate that the Central Government will continue to support the SAR government in advancing the amendment to the two ordinances.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。