
翻译数据库
中英对照:2019年6月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 12, 2019 [3]
发布时间:2019年06月12日
Published on Jun 12, 2019
我想提醒大家的是,今年4月,美国某位高官——他的名字我就不点了,大家都知道——在德州农工大学发表演讲回答提问时称:“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃。这才是美国不断探索进取的荣耀。”
I would like to remind you that in April this year, a certain US senior official -- I will not mention the name here because you all know who he is -- said in a Q&A session after delivering a speech at Texas A&M University that "we lie, cheat and steal, and this is the glory of experiment of America. "
联系他的这番话,再联系到2003年某个国家以伊拉克拥有大规模杀伤性武器为由入侵了伊拉克,不难判断出,到底是谁在散布“假消息”,是谁在违反国际法,是谁在破坏国际秩序,我想国际社会自有公论。
If you take this into consideration and think about the invasion into Iraq by certain country in 2003 under the pretext that Iraq possessed weapons of mass destruction, it's not difficult to find out who is spreading disinformation, violating international law and undermining international order. I believe the world has a fair judgment.
问 今天是美朝领导人会晤一周年。近来美朝之间的对话似乎未能取得更多进展。中方是否担心两国关系继续恶化?对半岛问题解决的前景有何预期?
Q Today marks the one-year anniversary of the summit between President Trump and North Korean leader Kim Jong-un, though there has not been much progress recently between the US and North Korea. Is China concerned that their relations are continuing to get worse rather than improving? How does China see the prospects of a settlement to this issue?
答一年前的今天,朝美领导人在新加坡实现首次会晤并发表了联合声明,半岛问题政治解决进程取得重要进展。
A On this very day one year ago, with concerted efforts of all sides, leaders of the DPRK and the US had a historic summit in Singapore and released a joint statement, marking important progress towards political settlement of the Peninsula issue.
近一段时间,半岛和谈步伐有所放缓,但是朝方仍然坚持实现半岛无核化、朝美双方均致力于通过对话解决问题的大方向没有变,半岛问题仍处在政治解决的框架之内。
Despite the somewhat slacking pace of dialogue lately, the DPRK remains committed to denuclearization and the US and the DPRK are both committed to a settlement through dialogue. With this general direction unchanged, the Peninsula issue remains within the framework of political settlement.
半岛问题错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。我们希望有关各方坚持方向不变、接触不停、相向而行,按照“双轨并进”思路和“一揽子、分阶段、同步走”原则继续谈下去,均衡解决各方合理关切,最终实现半岛的无核化与持久和平。中方愿与国际社会一道,继续为此作出努力与贡献,发挥建设性作用。
As complicated factors are at play on the Peninsula issue, one cannot expect it to be solved overnight. We hope parties concerned will keep to the right direction, continue engagement, meet each other halfway and follow the dual-track approach in a phased and synchronized fashion as part of a package solution, address in a balanced way each other ' s legitimate concerns, and ultimately realize the denuclearization and lasting peace on the Peninsula. China will continue to work with the international community and make constructive efforts to this end.
问 一段时间以来,美方有些人认为中方在中美经贸合作中占了便宜,鼓吹中美“脱钩论”。请问发言人对此有何评论?
Q For some time certain people in the US have been accusing China of taking advantage of the US in trade and economic cooperation, preaching the " decoupling " from China. What ' s your response to this?
答“脱钩论”是美国一小撮固守冷战思维,奉行零和博弈的人鼓噪出来的极其危险、极不负责任的论调。这种论调违悖中美关系合作共赢的本质,罔顾两国交流友好密切的民意,不符时代发展进步的潮流,不可能得到支持,也注定不会得逞。
A "Decoupling" is a very dangerous and irresponsible argument produced by a small number of people in the US, who cling to the cold-war mindset and zero-sum game mentality. Such viewpoint runs contrary to the win-win nature of China-US relations, disregards the people's will for friendly exchange and does not conform to the trend of the times for progress and development. It will in no way gain support or succeed.
中美建交40年来,两国已经形成你中有我、我中有你,高度互补、深度融合的利益格局和互利互惠关系。现在,中美已经成为彼此最大贸易伙伴国和重要投资对象国。美国几乎所有大公司在中国都有业务,所有的州与中国都有合作。中美之间已经建立起50对友好省州和227对友好城市关系,每天大约有1.4万人乘坐航班往返于太平洋两岸。美国从中美经贸中获得了巨大利益。仅2017年,美资企业在华销售收入就超过7000亿美元,利润超过500亿美元。要让中美脱钩,首先要问问这些公司企业同不同意,问问这些地方省州同不同意,问问两国民众同不同意。
Since China and the US established diplomatic ties four decades ago, our relationship has been mutually beneficial and our interests have become highly complementary and deeply interwoven. We are now each other's biggest trading partner and important investment destination. Almost all American big companies do business in China and all American states have cooperation with China. China and the US now have 50 pairs of sister states/provinces and 277 pairs of sister cities. Over 14,000 visits are made by flight across the Pacific every day. The sales revenue of American companies in China topped $700 billion and their profits reached over $50 billion in the year 2017 alone. Before decoupling the two economies, first you need to ask these businesses, provinces, states and people in the two countries whether they agree to it or not.
中美是世界最大的两个经济体,在全球产业链、供应链、价值链中都占有重要地位。如果强行让中美脱钩,势必打乱现有的世界经济链条,破坏全球产业分工,引发国际市场混乱和金融市场动荡,这肯定不是各利益攸关方希望看到的。
As two biggest economies in the world, both China and the US play important roles in global industrial chain, supply chain and value chain. A forced decoupling will surely disrupt the existing world economic chain, undermine global industrial labour division and lead to chaos in global market, which is the last thing the stakeholders want to see.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。