中英对照:2019年6月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 12, 2019 [2]

中哈是友好邻邦和全面战略伙伴。两国关系始终保持高水平运行,双方共建“一带一路”取得丰硕成果。中方高度重视中哈关系,愿同哈方一道,共同落实好两国元首达成的共识,推动中哈关系继往开来,行稳致远。
China and Kazakhstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. Our relations continue to grow at a high level with fruitful cooperation under the Belt and Road Initiative. China attaches high importance to this relationship and stands ready to work with Kazakhstan to implement the consensus reached by our heads of state and carry forward the bilateral relationship for steady and sustained progress.
今天 , 香港 特区政府 政务司司长张建宗表示,包围 特区 立法会的 人 必须 自行 解散并遵守法律 。中央政府对此 有何评论 ? 中央政府是否支持使用武力 驱散抗议者 ?
Q Today Hong Kong ' s Chief Secretary Matthew Cheung said that protesters blocking the roads around the parliament must disperse and obey the law. What is the Central Government ' s response to this? Would the Central Government support use of force against protesters?
你说得没错,香港特区政府官员已就事情最新进展对媒体发表了讲话,有关内容你可以关注。
A Indeed, the relevant officials of the Hong Kong SAR government have issued statement on the latest development and you may refer to that.
我可以告诉你的是,任何损害香港繁荣稳定的行为,都是香港主流民意所反对的。
What I can tell you is that any move that undermines Hong Kong ' s prosperity and stability is opposed by the mainstream public opinion there.
今天,美国国会众院议长佩洛西就香港特区政府修订《逃犯条例》发表声明称,如果修例通过,美国会或将重新评估香港在“一国两制”框架下是否仍拥有高度自治。中方对此有何回应?
Q US House Speaker Nancy Pelosi today commented on the Hong Kong SAR government ' s amendment to the Fugitive Offenders Ordinance, saying that if it passes, the Congress may reassess whether Hong Kong is sufficiently autonomous under the framework of " one country, two systems " . What ' s your response?
我们已经多次说过,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。中方对美方有关人士就特区修例发表不负责任的错误言论、对香港事务不停说三道四表示强烈不满和坚决反对。我们要求美方客观公正看待香港特区政府依法修例,谨言慎行,停止以任何形式干预香港事务和中国内政。
A Like we said many times, Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No other country, organization or individual has the right to interfere. China deplores and firmly opposes the irresponsible and erroneous comments on the amendment and other Hong Kong affairs made by the US side. We urge the US to view the relevant amendment in a fair and just manner, exercise caution in its words and deeds, and stop in whatever form interfering in Hong Kong affairs and China's domestic affairs.
我还要指出,香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障。我们希望美方有关人士能够尊重这一事实。
I have to point out that since the return of Hong Kong, policies including "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been earnestly implemented. Hong Kong people's rights and freedoms have been fully guaranteed. We hope that relevant people in the US will fully respect this fact.
最后我要重申,中国中央政府将继续坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作。
Finally, I'd like to reiterate that the Central Government will continue to support the SAR government in advancing the amendment to the two ordinances.
美国总统国家安全事务助理博尔顿昨天表示,俄罗斯、中国、朝鲜等国家试图散布假消息 (disinformation) ,捏造美国政府的内部分歧,尤其是总统和顾问之间的分歧。你对此有何评论?
Q Yesterday US National Security Adviser John Bolton said that China, Russia, North Korea and several other countries are trying to spread disinformation about the US government administration's inner disagreements, especially between President Trump and his advisers. I wonder if you have any comment about this?
如果我的印象没有错的话,那些关于美国政府内部矛盾,不同官员发出不同声音的报道和评论,多是由美国媒体做出的。说中俄在散布“假消息”,完全是倒打一耙。
A If I recall it correctly, these reports on the inner disagreements in the US government and among American officials are mostly carried by US media. The allegation that China and Russia spread disinformation is totally blame shifting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。