
翻译数据库
中英对照:2019年6月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 12, 2019
发布时间:2019年06月12日
Published on Jun 12, 2019
一、经中英双方商定,第十次中英经济财金对话将于6月17日在英国举行,国务院副总理胡春华与英国财政大臣菲利普·哈蒙德将共同主持对话。
China and the UK have agreed to hold the 10th Economic and Financial Dialogue on June 17 in the UK. Vice Premier of the State Council Hu Chunhua and British Chancellor of the Exchequer Philip Hammond will co-chair the dialogue.
二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,阿拉伯叙利亚共和国副总理兼外长瓦利德·穆阿利姆将于6月16日至21日访华。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Deputy Prime Minister and Foreign and Expatriates Minister Walid al-Moallem of the Syrian Arab Republic will visit China from June 16 to June 21.
问 你刚才发布了胡春华副总理将赴英国主持第十次中英经济财金对话的消息。能否介绍一下本次对话的议题?中方对这次对话成果有何期待?
Q You just announced that Vice Premier Hu Chunhua will co-chair the 10th Economic and Financial Dialogue in the UK. Could you share with us the agenda and China ' s expectations for this dialogue?
答中英经济财金对话机制成立于2008年,是中英两国就经济财金领域的战略性、长期性、全局性问题进行双边沟通和政策协调的重要机制。自成立以来,这一机制有力推动和促进了中英经济财金合作,巩固和发展了中英双边关系,为双方推进中英关系“黄金时代”提供了重要平台。
A Established in 2008, the China-UK Economic and Financial Dialogue (EFD) is an important mechanism for bilateral communication and policy coordination on strategic, long-term and overarching issues in the economic and financial fields. Since its launch, the EFD has strongly boosted economic and financial cooperation, strengthened bilateral relationship and served as a key platform for the China-UK relations in the Golden Era.
本次中英经济财金对话期间,双方将就宏观经济形势和全球经济治理、贸易投资与大项目合作、金融合作、战略性与新领域合作等议题展开讨论。
Topics to be discussed at this dialogue include the macro-economic situation, global economic governance, trade, investment and cooperation on major projects, finance and strategic and new areas.
我们期待双方通过此次对话:一是就双边和国际重大经济金融问题加强沟通协调,增进彼此的理解互信,促进中英经济关系健康稳定良性发展。二是进一步深化双边经济关系,加强多边政策协调,共同维护多边主义,携手支持贸易投资自由化便利化,构建开放型世界经济。三是在互利共赢基础上全面拓展合作领域,加强双方在贸易、投资、金融、科技、农业、第三方市场等领域全方位合作,推动中英经济财金合作不断结出新硕果、迈上新台阶。
As to China ' s expectation for this dialogue, first, we hope the two sides will enhance communication and coordination on major bilateral and international economic and financial issues for greater mutual trust and the sound and steady growth of economic relations. Second, we hope we will further deepen economic ties, step up multilateral policy coordination, jointly uphold multilateralism, support trade and investment liberalization and facilitation and contribute to an open world economy. Third, we hope the two sides will expand mutually-beneficial cooperation and advance all-round cooperation in trade, investment, finance, science and technology, agriculture and third-party markets, bringing China-UK economic and financial cooperation to a new height with more outcomes.
问 今天,反对香港特区政府修 例 的人 包围了特区立法会,特区政府已推迟了条例的二读。中国中央政府是否仍支持香港特区政府,尤其是行政长官林郑月娥?
Q In Hong Kong today, protesters have surrounded the Legislative Council building. The Hong Kong government has postponed the debate that they were supposed to have on the extradition law. Does the Central Government still support the Hong Kong government and specifically the Chief Executive Carrie Lam?
答这两天我一直在回答这个问题,我可以再强调一遍。中国中央政府坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作。
A I answered this question several times in the past few days. I would like to stress once again that the central government firmly supports the Hong Kong SAR government in advancing the amendment to the two ordinances.
问 据报道,12日,赢得哈萨克斯坦总统选举的托卡耶夫向该国人民宣誓并就任国家元首。中方对于中哈关系未来发展有何期待?
Q Kazakhstan ' s newly-elected President Tokayev has been sworn in today as the head of state on June 12. What are China ' s hopes for future relations with Kazakhstan?
答托卡耶夫总统是中国人民的老朋友,他当选后,习近平主席已第一时间向他致贺。我们相信,哈萨克斯坦将继续保持政治稳定,经济发展,在国家建设事业中取得更大成就,在国际多边事务中发挥更大作用。
A President Tokayev is an old friend of the Chinese people. After he was elected, President Xi Jinping congratulated him at the earliest time possible. We believe Kazakhstan will continue to enjoy political stability and economic growth, achieve greater progress in national development and play a bigger role in international and multilateral affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。