
翻译数据库
中英对照:2019年6月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 14, 2019 [4]
发布时间:2019年06月14日
Published on Jun 14, 2019
答6月5日深夜,越南外交部领事局联系中国驻越南使馆,通报一艘编号为“DNa90439TS”的越南渔船上有1名船员受伤流血不止,危及生命安全,急需得到中方的紧急救助。中国海上搜救部门获悉有关情况后,迅速派出“南海救117”船赴南海有关海域搜寻救助。经过不懈努力,终于在6日晚上6点07分找到有关越南渔船,并将1名受伤的越南渔民及2名陪护人员接到船上,立即送往中国三沙市永兴岛。在永兴岛上,三沙市人民医院紧急对受伤越南渔民做了详细检查。经诊断,患者因肠胃应激性溃疡出现出血症状,医院已采取相应措施进行救治。目前,该渔民病情已趋稳定,生命体征恢复正常。
A Late at the night on June 5, the Consular Department of the Vietnamese Foreign Ministry contacted the Chinese Embassy in Vietnam, saying that a crew member of the Vietnamese fishing boat DNa90439TS was injured and bleeding in a life-threatening condition, who needed emergency aid from the Chinese side. After learning the situation, the Chinese maritime search and rescue authorities immediately sent out Nanhaijiu-117 for search and rescue efforts in the relevant waters. With relentless efforts, they found the Vietnamese fishing boat at 6:07 p.m. on June 6 and the injured fisherman and two others accompanying him were immediately moved over and sent to Yongxing Island, Sansha city, China. The People's Hospital of Sansha City carefully examined the injured Vietnamese fisherman, who was diagnosed with gastrointestinal stress ulceration and received treatment. This fisherman is now in stable condition and his vital signs have become normal.
一直以来,中方海上搜救人员本着人道主义精神,冒着生命危险,对在中国管辖海域遇险的船只和船员提供及时、必要的搜寻救助。我们将继续尽己所能实施海上搜救。
The Chinese maritime search and rescue personnel have all along followed humanitarian spirit and risked their lives to provide timely and necessary search and rescue services to ships and sailors in distress in the waters under China's jurisdiction, to which the international community bears witness. We will continue to do so and try our best to provide search and rescue assistance.
问习近平主席会见鲁哈尼总统时是否谈到阿曼湾两艘油轮遭袭事件?
Q Did President Xi Jinping talk about yesterday's attack on two oil tankers with President Rouhani?
答我刚才已经说了,关于习近平主席同鲁哈尼总统会见的情况,中方已经发了消息稿,我没有进一步补充的内容。
A As I said earlier, we have issued a press release on that and I have nothing further to add.
问中国驻英国大使刘晓明表示,中央政府从未指示香港特区政府修例,请问外交部能否予以确认?
Q China's Ambassador to Britain Liu Xiaoming said that Beijing never instructed Hong Kong to amend its extradition law. I'm just wondering if the foreign ministry could confirm that?
答如果你关注这件事情的话,你应该注意到,香港特区政府已多次就修例问题对外介绍有关情况和考虑。我要重申的是,中国中央政府坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作。
A If you are following this issue, you should know that the Hong Kong SAR government has offered detailed information including its considerations on the amendment. I will reiterate that the central government firmly supports the SAR government in amending the two ordinances.
问中国常驻联合国日内瓦办事处代表近日表示,已公开邀请联合国人权事务高级专员访问新疆。你能否介绍访问有关安排?人权高专是否可以在没有中国官员陪同的情况下参观访问?
Q The Chinese ambassador to the UN branch in Geneva said that the UN High Commissioner for Human Rights has an open invitation to visit Xinjiang. I was wondering if you could elaborate on what this open invitation would entail? W hether she can be able to visit there without the company of Chinese officials?
答去年十一月,中方参加联合国第三轮国别人权审议期间已公开邀请人权高专巴切莱特女士适时访华。
A In November last year, during the third cycle of the Universal Periodic Review at the UN, China publicly invited UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet to visit China at a convenient time.
近期,中方已经邀请多批次外方团组访问新疆,我们也向高专办人员发出了邀请。我们欢迎各方在遵守中国法律的前提下赴新疆参观访问。同时,如果有人带着政治目的,借访问新疆干涉中国内政,损害中国的主权和领土完整,我们也绝不会答应。
Recently, China has invited several foreign missions to visit Xinjiang, and such invitation has also been sent to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. We welcome all parties to visit Xinjiang on the precondition of abiding by Chinese laws. In the meantime, we will never allow anyone to interfere in China's internal affairs and undermine China's sovereignty and territorial integrity with political calculations using the opportunity of visiting Xinjiang.
问中方多次强调反对外部势力干预香港事务,这么说有什么根据吗?
Q China has repeatedly voiced opposition to foreign interference in Hong Kong affairs. Is it based on any evidence?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。