
翻译数据库
中英对照:2019年6月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 14, 2019 [5]
发布时间:2019年06月14日
Published on Jun 14, 2019
答我想大家都应该注意到,近来一些西方国家就中国香港特别行政区修例频频发表不负责任的错误言论,对香港事务说三道四、指手画脚。一些西方政客公然为反中乱港分子撑腰打气。一些国家驻香港的总领馆不顾国际法和国际关系基本准则,多次发表错误言论,煽风点火、推波助澜。我想,这些事实大家都看得清清楚楚。
A Lately, as I'm sure you have noted, some Western countries have been making a barrage of irresponsible and false comments on the Hong Kong SAR government's amendment to relevant ordinances. They keep criticizing and lecturing on Hong Kong affairs. Some Western politicians openly prop up those who are anti-China and seek to destabilize Hong Kong. Some countries' consulates-general in Hong Kong engaged in aiding and abetting with wrong statements in disregard of international law and basic norms governing international relations. These facts are crystal clear.
我想强调,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。我想正告有关国家和一些人,中方坚持贯彻“一国两制”方针坚定不移,维护国家主权、安全与发展利益的决心和意志也坚定不移。任何妄想在香港制造混乱、破坏香港繁荣稳定的图谋,都必然遭到包括广大香港同胞在内的全体中国人民的坚决反对,既不得人心,也不会得逞。
I want to reiterate that Hong Kong is China's SAR and its affairs are purely China's internal affairs that brook no interference from any country, organization or individual. Certain countries and individuals shall look squarely at China's commitment to the "one country, two systems" policy and determination to safeguard its national sovereignty, security and development interests. Any attempts aimed at instigating chaos in Hong Kong to undermine its prosperity and stability are bound to be opposed by all Chinese people including Hong Kong compatriots. Such attempts go against people's aspiration and will never succeed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。