中英对照:2019年6月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 14, 2019 [3]

习近平主席刚刚成功对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛,同普京总统长时间坦诚深入交流,就加强中俄各领域合作达成重要共识,推动两国关系进入新时代。
A President Xi Jinping just concluded a successful state visit to Russia and attended the 23rd St. Petersburg International Economic Forum. He had long and in-depth exchange with President Putin and reached important consensus on strengthening all-round cooperation, bringing bilateral relations to a new era.
在上述背景下,郭声琨书记赴俄出席第十届安全事务高级代表国际会议,延续了中方历年参会的良好传统,也是落实两国元首共识、加强中俄安全领域合作的一次重要出访。届时,郭声琨书记将出席第十届安代会并发言,同俄联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫举行会见,并同与会的其他国家代表团团长交流。相信郭声琨书记此次与会将进一步推动中俄关系发展和双方执法安全合作,增进同有关国家的双、多边安全领域交流,共同加强国际合作,为应对全球安全领域威胁与挑战作出新的贡献。
Against this background, Secretary Guo Shengkun's upcoming trip to Russia for the 10th International Meeting of High Representatives for Security Issues comes as an important visit to implement our heads of state's consensus and enhance security cooperation. Besides, it is also a continuation of the tradition of China's annual attendance at this meeting. Secretary Guo will address the meeting, meet with Secretary of the Security Council of the Russian Federation Patrushev and have exchanges with other heads of delegation. We believe this will advance China-Russia relations and law enforcement and security cooperation, step up bilateral and multilateral exchange in security and enhance international cooperation to contribute to efforts to tackle global security threats and challenges.  
据报道,美国国会议员日前重提“香港人权与民主法案”。法案要求美政府每年认证香港的自治状态,以决定是否维持根据1992年《美国-香港政策法》享有的特殊待遇,并要求美总统查明对压制香港自由负有责任的人,冻结其资产并禁止其入境。中方对此有何评论?
Q US lawmakers are reintroducing the Hong Kong Human Rights and Democracy Act to the Congress, which  would require the US government to annually certify Hong Kong's autonomy to justify special treatment accorded by the 1992 US Hong Kong Policy Act and require the US president to identify those responsible to suppressing freedoms in Hong Kong, freeze their assets and deny their entry into the US. I was wondering what is your response?
部分美国国会议员重提有关涉港议案,对香港事务说三道四,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。
A China deplores and firmly opposes some US Congressmen's reintroduction of this act, which wantonly criticizes Hong Kong affairs and flagrantly interferes in China's domestic affairs.
香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到了切实有效的贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由都依法得到了充分保障,这是任何不带偏见的人所公认的客观事实。
Hong Kong is a special administrative region (SAR) of China and its affairs are purely China's internal affairs that brook no foreign interference. Since its return to the motherland, the policy of "one country, two systems" and Hong Kong people governing Hong Kong with a high degree of autonomy has been faithfully implemented. The rights and freedoms of Hong Kong residents have been full guaranteed according to law. This is a fact that is recognized by all those without bias.
美国是香港主要贸易伙伴之一,香港的繁荣稳定符合美国的利益,搞乱香港对美国没有任何好处。中方奉劝美方有关人士尊重基本事实,摒弃傲慢和偏见,收回企图干预香港事务的黑手,放弃企图搞乱香港的妄想,停止推动审议有关议案,停止干涉中国内政,多做有利于中美互信与合作的事。
As a major trading partner of Hong Kong, the US has a stake in Hong Kong's prosperity and stability. A chaotic Hong Kong runs counter to US interests. We urge certain people in the US to respect basic facts, discard arrogance and prejudice, stop playing dirty tricks that meddle in Hong Kong affairs, give up delusions to instigate chaos in the SAR, stop pushing the relevant act and interfering in China's internal affairs, and work to enhance mutual trust and cooperation between China and the US instead.
最后我要强调,中方维护国家主权、安全和发展利益的决心和意志坚定不移,我们不惧怕任何威胁和恫吓。任何妄想在香港制造混乱、破坏香港繁荣稳定的图谋都必将遭到包括广大香港同胞在内的全体中国人民的反对,既不得人心,也不会得逞。
Let me reiterate, China's determination to safeguard its national sovereignty, security and development interests is rock solid. We are not afraid of any threat or intimidation. Any plots aimed at instigating chaos in Hong Kong to undermine its prosperity and stability are bound to be opposed by all Chinese people including Hong Kong compatriots. Such attempts go against people's aspiration and will never succeed.
前 一 段时间 , 韩国最大搜索引擎网站 Naver 中 国网页 无法 正常 访问,今天整个网页都无法进入 。 请问 这是否 与香港 近期的形势 有关 ?
Q The largest South Korean search engine Naver was partially inaccessible some time ago. Today the whole website became inaccessible. Is that related to the latest situation  in  Hong Kong?
有关情况我不了解,建议你向主管部门去询问。我能告诉你的是,中方一向依法依规管理互联网。
A I'd refer you to the competent authority as I have no information on that. But I can tell you that China always regulates Internet-related affairs according to law.
据了解,中方日前在南海有关管辖海域救助了一名受伤的越南渔民,你能否证实并介绍有关情况?
Q According to our information, China recently rescued an injured Vietnamese fisherman in relevant waters of the South China Sea under China ' s jurisdiction. Can you confirm that and give us more details?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。