中英对照:2019年6月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 14, 2019

一、中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央政法委书记郭声琨将于6月16日至22日应邀赴俄罗斯出席第十届安全事务高级代表国际会议并访问葡萄牙。
From June 16 to 22, Guo Shengkun, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, Secretary of the Secretariat of the CPC Central Committee and head of the Commission for Political and Legal Affairs of the CPC Central Committee, will, upon invitation, travel to Russia for the 10th International Meeting of High Representatives for Security Issues and then visit Portugal.
二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,第73届联合国大会主席玛丽亚·费尔南达·埃斯皮诺萨将于6月17日至20日访华。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, María Fernanda Espinosa Garcés, President of the 73rd session of the UN General Assembly, will visit China from June 17 to 20.
美国政府指责伊朗策划 了 对 阿曼湾 两艘油轮的袭击,伊朗予以否认。中方认为谁 应对 袭击 事件负责 ?
Q The US government has accused Iran of being behind the attacks on the two oil tankers in the Gulf of Oman. Iran has denied this. Who does the Chinese government believe is responsible for the attacks?
中方对海湾地区的局势持续紧张感到担忧,我们希望有关各方保持冷静克制,避免紧张局势进一步升级。希望各方共同维护有关海域的航行安全和地区的和平稳定,这符合国际社会的共同利益。
A China is worried about the continuing tensions in the Gulf region. We hope relevant parties will remain calm and restrained and avoid further escalation. We hope all parties will jointly uphold navigation security in relevant waters and peace and stability of the region, which is in the common interests of the international community.
据报道,12日,也门胡塞武装袭击了沙特民用机场,导致26人受伤。中方对此有何评论?
Q According to reports, Yemeni Houthi forces launched an attack on a civilian airport that injured 26 people in Saudi Arabia on Wednesday. What's your comment?
中方谴责针对平民和民用设施的袭击事件,希望有关各方保持冷静和克制,避免采取导致地区紧张局势升级的行动。
A China condemns the attack against civilians and civilian infrastructure. We hope relevant parties will stay calm, exercise restraint and avoid any move that may escalate the tensions in the region.
海湾地区正在经历前所未有的紧张局势,战争的可能性在上升。中方如何评估当前海湾形势对本国海外投资和国家利益的影响?如果有关国家石油供应停滞,中方是否有替代方案以弥补进口石油缺口?另外,在中美贸易摩擦的背景下,美国可能在该地区采取威胁中国利益的行动。中方对此是否感到担忧?
Q The Gulf region is witnessing unprecedented tensions, with rising possibility of war. How does China see its impact on Chinese investments overseas and China ' s interests? If countries suspend the oil supply, does China have any alternative to fill the gap? Besides, against the backdrop of the China-US trade disputes, the US may take actions that threaten China ' s interests overseas in this region. Is China concerned about this?
你的问题很长,也涉及很多角度,我尽可能全面地回应你。
A This is a long and wide-ranging question, and I will try my best to give you a comprehensive answer.
记者笑我希望你的回答也长一些。
Journalist I hope your answer is long, too.
首先,中东海湾地区发生战争是大家都不愿意看到的,因为这不符合任何一方的利益,不符合国际社会的共同利益。我不愿意去谈论有关战争的事情,也不愿意去预判战争发生的可能性。
A First, in the Gulf region in the Middle East, the last thing we want to see is a war. It serves no one's interests and undermines the shared interests of the international community. Here I don't want  to talk about anything related to a war, neither will I predict the possibility of a war.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。