
翻译数据库
中英对照:2019年6月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 14, 2019 [2]
发布时间:2019年06月14日
Published on Jun 14, 2019
第二,中方对当前中东海湾地区的紧张局势表示关切。我们希望有关各方都能通过对话协商妥善解决分歧,化解矛盾,共同维护地区的和平、稳定与发展,这符合地区国家的利益,也符合国际社会的共同利益。
Second, China is concerned over the tensions in the Gulf region in the Middle East. We hope relevant parties will properly resolve differences through dialogue and consultations, and jointly uphold peace, stability and development. This is in the interests of regional countries and the international community.
第三,中国同中东海湾国家都保持着正常的合作,包括你提到的能源合作。有关合作都是在国际法框架下开展的,合理合法,都应该得到尊重和保护。中方将继续致力于维护自身的能源安全和本国企业的合法权益。这里我要强调,中方一贯坚决地反对单边制裁和所谓的长臂管辖。
Third, China maintains normal cooperation with the Gulf states, including in the field of energy. Our cooperation under the framework of international law is legitimate and legal, and thus should be respected and protected. China will continue to uphold its energy security and the legal rights and interests of Chinese businesses. I ' d like to stress that China firmly opposes unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction.
第四,中国作为安理会常任理事国和有影响的大国,一直就中东海湾地区局势同地区国家以及世界上其他主要国家保持着沟通。我们在努力发挥作用,为维护中东海湾地区的和平稳定作出努力和贡献。
Fourth, as a permanent member of the UN Security Council and an influential major country, China has all along maintained communication with countries in the region and other major countries on the situation in the Gulf region. We are working to play our role and contribute to upholding peace and stability in the Gulf region.
希望你觉得我的回答足够长(记者笑)。
I hope my answer is long enough for you.
问 习近平主席今天在比什凯克会见 了 伊朗总统鲁哈尼,我注意到外交部 已经 发布了消息稿 。 请问习主席是否与鲁哈尼总统 讨论了 目前海湾地区的局势?
Q President Xi met today in Bishkek with the Iranian President Rouhani. I have seen the statement that the foreign ministry has released about this. I was wondering if President Xi talked about the current tensions in the Gulf region with President Rouhani?
答有关习近平主席同鲁哈尼总统举行双边会见的情况,中方已经发了消息稿,你看到了,是吧?(记者点头)
A China has released the readout of President Xi ' s meeting with President Rouhani. You saw that, right?
如果你看到了,我没有太多可以补充的内容。但正如刚才我回答记者提问时所说的,中方愿意同地区国家以及其他有关各方一道,共同维护中东海湾地区的和平稳定,这符合国际社会的共同利益。
Since you have seen our press release on the bilateral meeting, I have few information to add. Just as I said while answering an earlier question, China stands ready to work with regional countries and other parties concerned to uphold peace and stability in the Gulf region. That serves the shared interests of the international community.
问联合国负责反恐事务的副秘书长本周在新疆访问,可否介绍访问行程?会去哪些地方?访问目的是什么?
Q The UN Under Secretary-General for Counterterrorism is on a visit to Xinjiang this week. I was wondering if you could share more details about the itinerary such as which sites he plans to visit and the purpose?
答应中方邀请,联合国反恐事务副秘书长沃伦科夫正在中国访问。有关具体情况中方将及时发布消息,请你保持关注。
A At the invitation of the Chinese side, UN Under Secretary-General for Counterterrorism Voronkov is visiting China. We will release more information when we have it. You may follow up on that.
问你 刚才 宣布了 郭声琨 书记将 赴俄罗斯出席安全事务高级代表会议 的消息。 请问郭声琨 书记 在俄罗斯期间 将会见俄方哪 些 官员? 讨论 哪 些问题 ? 能 否介绍具体 安排?
Q You just announced that Secretary Guo Shengkun will travel to Russia for the 10th International Meeting of High Representatives for Security Issues. Who will he meet with in Russia and what will be discussed? Could you share more information?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。