
翻译数据库
中英对照:2019年6月21日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 21, 2019 [4]
发布时间:2019年06月21日
Published on Jun 21, 2019
答关于第一个问题,我们注意到你提到的报道。当前海湾地区局势复杂、敏感。中方已反复呼吁有关方面避免再采取任何刺激局势升级的行动。我愿强调,千万不要打开潘多拉的盒子!中方一贯主张,有关各方应该在相互尊重的基础上,通过对话、谈判等和平方式妥善解决彼此矛盾分歧,共同维护地区的和平与稳定,这符合国际社会的共同利益。
A On you first question, we note the report you mentioned. The Gulf situation is complex and sensitive at the moment. China has been calling on relevant parties to refrain from actions leading to further escalation. Do not, we repeat, do not open Pandora's box. It is China's consistent position that relevant sides should seek a proper solution through peaceful dialogue and consultation on the basis of mutual respect to uphold regional peace and stability, which is in the interests of the international community.
关于第二个问题,我昨天介绍过,伊核全面协议参与方拟于6月28日举行联合委员会会议,中方正就此与各方保持密切沟通。正如王毅国务委员兼外长前两天同叙利亚副总理兼外长穆阿利姆共见记者时所说,确保伊核问题全面协议完整、有效执行,既是安理会的要求,也是解决伊朗核问题唯一现实有效途径。
On your second question, I said yesterday that parties to the JCPOA will hold a Joint Commission meeting on June 28. China is in close communication with all sides. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said during a joint press conference with Syrian Deputy Prime Minister and Foreign and Expatriates Minister Walid Al-Moualem a few days ago, the full and effective implementation of the JCPOA, which has been endorsed by the UN Security Council, is the only realistic and viable approach to resolve the Iranian nuclear issue.
同时我们也说过,国际原子能机构已连续第15次确认伊方履行了全面协议核领域义务。我们希望有关各方切实尊重伊方合理要求,采取积极措施,维护全面协议权利与义务的平衡。当然,我们也希望伊朗本身不要轻易放弃这一协议。
We also pointed out that the IAEA has confirmed for the 15th consecutive time that Iran has fulfilled its nuclear obligations under the JCPOA. Other parties should respect Iran's legitimate demands and uphold the balance of rights and obligations under the JCPOA through concrete measures. We also hope Iran will not give up on the deal lightly.
问 你刚才说 在 哈萨克斯坦举行的核供应国集团年会上不会讨论具体 “ 非《不扩散核武器条约》(NPT)缔约 方国家” 加入的问题,只会讨论有关加 入 规则。我这样理解对吗?
Q Entry of new members who are not members of the NPT is not on the agenda at the NSG meeting in Kazakhstan. Rather, it is more about rules and guidelines for the admission. Is that right?
答我刚才说得很明确。核供应国集团2019年全会正在哈萨克斯坦首都努尔苏丹举行。根据会议议程,集团成员国将继续讨论“非《不扩散核武器条约》(NPT)缔约方国家加入集团的技术、法律和政治问题”。在达成非歧视性、适用所有“非NPT缔约方国家”的解决方案前,集团全会不讨论具体“非NPT缔约方国家”的加入问题。
A As I just said, the agenda for the 2019 plenary of the NSG taking place in Kazakhstan will include technical, legal and political aspects of the admission of non-NPT states to the NSG. Specific admission of non-NPT states to the grouping will not be discussed at the plenary until a non-discriminatory solution applicable to all non-NPT states is reached.
问 印度方面表示,大多数核供应国集团成员 都 支持印度加入 该集团 ,只有中国等少数国家一直以印度不是NPT缔约方国家为由 “ 阻止 ” 印度加入 。中方如何评论印方观点? 中方两年前就表示要制订针对非《不扩散核武器条约》(NPT)缔约方国家加入核供应国集团(NSG)的方案。 还需要多长时间才能形成具体方案?
Q India's assertion is that the majority of NSG members have endorsed India's membership, and it is only China and probably other few countries that have been asking to block it on the grounds that India has not signed the NPT. Secondly, it has been about two years since China came out with the formulation of a specific plan for the entry of new members. How long will it take to form the plan?
答你所提到印度方面的表述,我无法替印方去作判断。
A You mentioned India's assertion, but I cannot speak on its behalf.
我想说,核供应国集团(NSG)是一个多边防扩散出口控制机制。既然是多边机制,就有自己的规则。所有的成员都一定要按照规则来行事。
I would like to point out that the NSG is a multilateral non-proliferation export control mechanism. As such, it has rules that all members must abide by.
NSG的规则就是要各方遵循协商一致的原则。至于集团讨论的具体问题,无论是印度还是其他国家寻求加入NSG等问题,还是有关各方对此的态度和立场,这都应该是集团内部的讨论。事实上,NSG一直就是在根据自身的规则处理有关事情。
The NSG's rule is that it is consensus-based. Specific issues such as India or other countries' admission and positions on it should be discussed within the grouping. As a matter of fact, the NSG has been dealing with relevant matters in accordance with its rules.
至于你提到印方寻求加入NSG这件事已经讨论了两年,我想强调,寻求加入多边机构需要协商一致,确实必须进行充分协商。任何人都没有办法预断是明天、明年或是任何时候才能达成有关决定。有关问题需要在非歧视并且充分讨论的基础上才能寻求协商一致。
You said it has been two years since India applied to join the NSG. I need to point out that admission of new members to a multilateral institution has to be on consensus reached through consultation. Nobody could foretell when a decision might be made. Consensus must be reached first through non-discriminatory discussions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。