中英对照:2019年6月21日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 21, 2019 [2]

记者 对。
Journalist Yes.
那你向中国教育部求证了吗?
A Have you asked the Ministry of Education to confirm this?
记者 我的同事应该已经向教育部询问了。
Journalist I think my colleague has placed an inquiry.
我不了解你说的情况。如果确实是教育部发的文件,你应当向他们去了解。至于你说有没有外交方面考虑,我根本没听说。
A I'm not aware of what you said. If it was indeed an order from the Ministry of Education, I'd refer you to it for more information. I'm not aware of any "diplomatic considerations" behind this.
据报道,浙江钱江摩托公司昨天同美国摩托车制造商哈雷·戴维森签署协议,将合作生产一款价格亲民的小排量摩托车,计划于明年年底前在中国销售。此前,我们看到,美国总统特朗普对哈雷·戴维森在海外投资颇有不满。你对此怎么看?
Q Qianjiang Motorcycle signed a deal with Harley-Davidson yesterday to build an affordable smaller motorcycle, which will be marketed by the end of next year. We know that President Donald Trump is unhappy with the company for investing overseas. do you have a comment?
我看到了有关报道。这是企业间正常商业行为,你知道我们一般不对企业间具体商务合作发表评论。但作为原则,我们多次讲过,企业终归是要根据自身利益和市场规律作投资选择的。越来越多的事实证明,外国企业多看好中国市场的巨大潜力和日臻完善的营商环境。我们一如既往地欢迎外国企业来华投资兴业,分享中国发展的机遇。
A I notice reports on that. You know that as a general rule, we don't comment on business cooperation between companies. In principle, though, as I have repeatedly stated, businesses seek profits and follow market rules when making investment decisions. And it has been proven that many foreign companies are attracted by the huge market potential and improving business environment in China. Foreign businesses are welcome as always to invest and operate in China to share in its development opportunities and dividends.
昨天,习近平主席在同金正恩委员长的会谈中表示,中方愿为朝方解决自身合理安全和发展关切提供力所能及的帮助。请问中方会提供怎样具体的帮助?中方对访问成果有何评价?
Q During his talks with Chairman Kim yesterday, President Xi said that China would do its best to help the DPRK in addressing its legitimate concerns on security and development. I wonder if there's anything specific that China will provide to the DPRK? And how do you see the outcomes of this visit?
根据我掌握的最新情况,习近平主席已经乘专机离开平壤回国。从中朝双方发布的消息可以看出,这是一次非常友好成功的访问。
A The latest information I have is that President Xi has boarded his plane heading back home. It has been a very friendly and successful visit, as you can see from the readouts issued by both countries.
事实上,从昨天开始,中朝双方都已经发布了关于两党两国最高领导人会见会谈的具体情况,包括你刚才提到的中方发布的消息中的有关内容。中朝两国作为友好邻国,多年来,在彼此的社会主义建设和发展进程中,一直相互尊重、相互支持。
In fact, starting from yesterday, both China and the DPRK released the specifics of the meeting and talks between the two leaders, including what you quoted from the press release of the Chinese side. As friendly neighbors, China and the DPRK have long been respecting and supporting each other's socialist development.
习近平主席在同金正恩委员长会谈时指出,当前中朝关系已经进入新的历史时期。面对国际和地区形势深刻复杂演变,双方要加强高层交往,为中朝关系发展引领航向。双方要保持密切交往,牢牢把握中朝关系发展大方向。双方要加强战略沟通,及时就重大问题深入交换意见。双方要拓展务实合作,为两国人民带来更大福祉。双方要深化友好交流,为中朝友谊巩固发展打牢根基。
As President Xi pointed out during his talks with Chairman Kim, the China-DPRK relationship has entered a new historical period. Faced with complex and profound changes in regional and international landscape, high-level exchange needs to be enhanced to guide the bilateral relationship. The two sides should maintain close communication and keep to the general direction of bilateral relationship. We need to step up strategic communication and have timely exchange of views on major issues. We should expand practical cooperation to deliver greater benefits to the two peoples and consolidate our friendship by deepening exchanges.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。