中英对照:2019年6月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 25, 2019 [4]

我没有看到过你提到的这个报告。
A I haven't seen this report you mentioned.
首先,我要重申,中方坚决反对并依法打击任何形式的网络攻击,不允许任何国家或个人在中国境内或利用中国基础设施从事网络攻击等非法活动。
First of all, I need to reiterate that China firmly opposes and legally cracks down on all forms of cyber attack and allows no country or individual to engage in cyber attack and other illegal activities on Chinese soil or using Chinese infrastructure.
第二,网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应拿出充分的证据,凭空指责既不专业,也不负责任。真正长期关心网络安全问题的人一定不会忘记“棱镜门事件”,也应该听说过“方程式组织”,更应该知道个别国家动辄就对他国发动“网络战”。就在几天前,就有一个国家声称对伊朗发动了网络战。这些事件给全球网络空间的和平与安全敲响了警钟。
Second, with the cyberspace being a highly virtual one filled with multiple actors whose behaviors are difficult to trace, one should present abundant evidence when investigating and determining the nature of a cyberspace activity. Making groundless accusations are neither professional nor responsible. I'm sure those who have long been following cybersecurity issues must still remember the PRISM program and have heard of the Equation Group. They may also have known that a certain country has been wantonly waging "cyber war" against other countries. Just a few days ago, a certain country said it launched a cyber war against Iran. These incidents have sounded the alarm for peace and security of global cyber space.
第三,我愿再次强调,网络安全是全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。“冷战色彩”的对抗性思维只会毒化合作环境,无助于网络空间的和平与安全。
Third, I would like to stress once again that cyber security should be upheld by all members of the international community as it is a global issue that concerns the common interests of all countries. The cold-war and confrontational mindset will only poison the cooperation environment and contribute nothing to the peace and security of cyber space.
瑞典 日前拒绝了中方关于将乔建军引渡回国的请求,但随后又 应美要求拘捕了乔,中方是否将继续寻求引渡?
Q Sweden said it has detained a Chinese citizen Qiao Jianjun at the request of the US after turning down a Chinese extradition request. Will China continue to call for his extradition to China?
我也是刚刚看到消息,需要进一步了解核实有关情况。我这里能告诉你的是,长期以来,中国高度重视保护和促进人权,中国司法体系有效保障犯罪嫌疑人各项合法权利,司法领域人权保障建设成就有目共睹。中国已从欧洲、亚洲、非洲、拉美等许多国家成功引渡了260多名犯罪嫌疑人,这充分说明国际社会对中国司法制度有信心。这是我现在能作出的原则回应。具体情况我需要再进一步了解核实。
A I just heard the news and will need to get more information and check on that. What I can say here is that China attaches importance to protecting and promoting human rights. The Chinese judicial system guarantees the legal rights of all criminal suspects. The progress in human rights protection through judicial means is there for all to see. We have extradited more than 260 criminal suspects from Europe, Asia, Africa and Latin America, a testament of the international community ' s faith in China ' s judicial system. This is my principled response. I will need to get more information on the details.
有关孟加拉国总理访华。中国在“一带一路”倡议框架下对孟加拉国进行了大量投资,孟加拉国总理访华会讨论有关合作。你能否提供中国在孟加拉国投资总额的官方数据?
Q Further to the visit of the Bangladesh Prime Minister, China has made extensive investment in Bangladesh under the BRI and you also said there would be a discussion on the BRI. Do you have an official data of Chinese investment in Bangladesh?
我现在手头没有,可以帮你去了解一下。
A I don ' t have information at hand. I will check on that and get back to you.
你刚才提到中美双方团队正为两国元首会晤做准备。中方是否希望此次会晤达成协议?
Q You mentioned earlier how the teams from America and China are working towards preparations for the Xi-Trump meeting. Is China hopeful of a deal being reached at that meeting?
如果你关注新闻的话,应该注意到不久前习近平主席应约同特朗普总统通了电话。在通话中,两国元首同意在G20大阪峰会期间举行会晤,这将是一次非常重要的会晤,两国元首将就事关两国关系的根本性问题交换意见。
A If you follow the news, you may have noticed that President Xi recently upon invitation held a telephone conversation with President Trump. During the call, the two heads of state agreed to have a meeting on the sidelines of the G20 Osaka Summit. It will be an important meeting where the two leaders will exchange views on fundamental issues in bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。