中英对照:2019年6月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 25, 2019 [3]

关于中美元首即将在G20大阪峰会期间举行的会晤,据我了解,双方团队正就会晤安排进行沟通。至于美方在涉台、涉港等问题上的一些举措,中方的立场美方非常清楚,无论是涉台还是涉港问题,都是中国内部事务,我们坚决反对美方的干涉。
Regarding the upcoming meeting between Chinese and US heads of state at the G20 Osaka Summit, as far as I know, the teams from both sides are in communication on scheduling the meeting. As to the measures related to Taiwan and Hong Kong by the US, I think the US side knows China's position very well. Taiwan and Hong Kong-related issues are China's internal affairs and we firmly oppose US interference.
24日,美国总统特朗普签署针对伊朗采取惩罚性金融措施的行政令,禁止伊朗最高领袖哈梅内伊及其助手从美管辖范围内取得任何金融资产,伊斯兰革命卫队8名高级指挥官也被列入制裁名单。此外,美国副总统彭斯日前称,美国准备与伊朗进行无前提条件的谈判,但伊必须放弃核武器。伊朗外交部发言人称,美方制裁意味着永远关闭了外交渠道。中方对此有何评论?
Q On June 24, US President Trump signed an executive order to impose punitive financial measures on Iran, denying Iran ' s Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei and his aides access to any assets within US jurisdiction. Eight senior commanders of the Islamic Revolutionary Guards Corps (IRGC) are also included in the sanction list. Previously Vice President Mike Pence said that the United States is ready to talk with Iran with no pre-conditions, except one that Tehran gives up the nuclear weapons. Iran's foreign ministry spokesman said the latest US sanctions are closing the channel of diplomacy forever. What ' s your comment?
中方对当前海湾地区的紧张局势感到担忧,我们希望有关方面保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级。中方一贯反对单边制裁和所谓“长臂管辖”,认为一味“极限施压”无助于解决问题。事实证明这些举措已经产生相反的效果并加剧了地区动荡。
A China is concerned about the tensions in the Gulf region and hopes that relevant party will stay calm and exercise restraint to avoid further escalation. China as always opposes unilateral sanctions and so-called long-arm jurisdiction and believes that the constant maximum pressure campaign will not help resolve the issue. Facts have shown that these measures have only aggravated instability in the region.
当前,海湾地区缺的不是紧张和遏制,而是对话和谈判。我们希望有关方面展现出政治勇气和政治智慧,能够在平等和相互尊重的基础上,通过对话、协商以和平方式妥善解决彼此间的矛盾分歧,同各方一道维护海湾地区的和平与稳定。  
What the region calls for is not tension and containment, but dialogue and negotiation. We hope relevant party will demonstrate political courage and wisdom, properly resolve conflicts and differences through such peaceful means as dialogue and negotiation on the basis of equality and mutual respect and join us in safeguarding peace and stability in the Gulf region.
有报道称,美法官认为,在调查朝鲜违反制裁案中,上海浦发银行拒绝遵守法院传票、藐视法庭,因而可能被切断与美金融系统的联系。中方对此有何评论?
Q Reports say Shanghai Pudong Development Bank could lose access to the US financial system after US judge found them in contempt for refusing to comply with subpoenas in the North Korean sanctions violation investigation. Is the Foreign Ministry aware of this and does it have any comments?
中国政府一向以严肃认真的态度,全面落实联合国安理会的各项决议,不但要求金融机构、企业和个人严格遵守联合国制裁决议,也要求中资金融机构在海外的分支机构严格遵守当地监管法律法规,依法合规经营,配合好当地司法执法部门的监管行动。
A The Chinese government has all along fully implemented UN Security Council resolutions in a serious and earnest manner. It not only requires financial agencies, businesses and individuals to strictly abide by UN sanction resolutions, but also asks overseas branches of Chinese financial institutions to obey local regulatory laws and rules in their operation and cooperate with local judicial and law enforcement authorities on regulation.
与此同时,我们一贯反对美方对中国企业进行所谓“长臂管辖”。希望美方加强同各国在金融监管等领域的双边合作,包括合乎各方国内法的信息交流,通过双方司法协助和监管合作渠道解决跨境信息共享问题。
Having that said, we always oppose the so-called long-arm jurisdiction over Chinese businesses by the US. We hope the US will step up bilateral cooperation with other countries in financial regulation and other fields, including exchange of information in accordance with respective domestic law, and addressing the problem of cross-border information sharing through such channels as bilateral mutual legal assistance and regulation cooperation.
某研究团队称,有黑客针对30多个国家的十多个电信公司发起网络攻击,以获取企业和个人数据。研究人员认为,这些黑客使用的是一个中国黑客团队之前使用过的工具。中方对有关指控有何回应?
Q A research group said hackers targeted over a dozen telecom companies in more than 30 countries, taking corporate and personal data. The researchers said the hackers used tools previously used by a Chinese hacking group. What is your response?
这是谁做的研究报告?
A Who did that research?
记者美国和以色列的机构。
Journalist A US-Israeli research group.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。