
翻译数据库
中英对照:2019年6月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 25, 2019 [2]
发布时间:2019年06月25日
Published on Jun 25, 2019
问 我们注意到,昨天,国际货币基金组织和世界贸易组织均发布报告,对当前世界经济前景表示担忧,认为二十国集团(G20)成员出台的限制措施及其之间的贸易紧张局势加剧了世界经济增长的不确定性,呼吁G20成员共同努力加以应对。中方对此有何评论?
Q We noted that the IMF and WTO in their reports released yesterday expressed concerns over the prospect of world economy, saying that the trade-restrictive measures applied by G20 members and the trade tensions among them have led to increased uncertainty of global economic growth and calling on G20 economies to join hands in addressing that. What ' s your comment?
答我们注意到这两份报告,认为报告有关内容反映了当前国际社会的普遍呼声和共同关切。的确,当前世界经济中不确定性、不稳定性主要来源于贸易紧张局势,而贸易紧张局势主要来源于单边主义、保护主义和霸凌行径。
A We noted these two reports and we believe the relevant content has reflected the overwhelming call and shared concerns of the international community. Indeed, the instability and uncertainty in world economy are mainly attributable to trade tensions, which are largely caused by unilateralism, protectionism and bullying acts.
中方始终积极倡导自由贸易,维护以规则为基础的多边贸易体制。我们是当前诸多贸易限制措施的受害者,也始终站在反对单边主义、保护主义和霸凌行径的第一线。中方愿在G20大阪峰会期间同各方就当前世界经济形势深入交换意见,就促进国际贸易增长、推动世界经济发展、完善全球治理、应对风险挑战寻求共识和解决方案。
China always champions free trade and upholds rules-based multilateral trading system. As a victim of trade-restrictive measures, China always stands at the forefront of opposing unilateralism, protectionism and bullying. We stand ready to exchange in-depth views on world economy with G20 members in Osaka and seek consensus and solution to promote international trade growth, advance world economic development, improve global governance and address risks and challenges.
我们希望大阪峰会能够发出支持多边主义、反对单边主义,支持开放包容、反对保护主义,支持合作共赢、反对欺压霸凌的强烈信号。我想,这也是G20作为国际经济合作主要论坛在当前形势下应有的担当。
We hope this G20 summit will send out strong signals in support of multilateralism, openness, inclusiveness and win-win cooperation and against unilateralism, protectionism and bullying. I think this is the responsibility of G20 as a premier forum for international economic cooperation under the current circumstances.
问 你刚才宣布了荷兰首相吕特将访华的消息。能否介绍此访有关安排和中方对此访的期待?中方如何评价当前中荷兰关系?
Q With respect to the visit by Dutch Prime Minister Rutte, could you share more information and what does China expect from it? Also, how does China see current bilateral relations?
答吕特首相访华期间,李克强总理将同他举行会谈,就中荷、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。此外,李克强总理和吕特首相将共同出席气候变化全球适应中心中国办公室揭牌仪式。
A During the visit, Premier Li Keqiang will hold talks with Prime Minister Rutte to exchange views on bilateral relations, China-Europe relations and international and regional issues of mutual interest. The two will also attend an inauguration ceremony of the China office of the Global Center of Excellence on Climate Adaptation.
荷兰是欧盟创始成员国,是中国在欧盟内重要合作伙伴。近年来,中荷关系发展势头强劲,两国高层交往密切,贸易、投资、农业、水利、生态环保等领域合作成果丰硕,人文交流和地方合作丰富多彩。两国在坚持自由贸易、维护多边主义等方面拥有广泛共识。中方高度重视发展中荷关系,愿同荷方进一步挖掘潜力,拓展各领域务实合作,推动中荷开放务实的全面合作伙伴关系不断迈上新台阶。
The Netherlands is a founding member of the EU and an important cooperative partner for China in the EU. In recent years, bilateral relations have been growing with a strong momentum as evidenced by close high-level exchange, fruitful cooperation in trade, investment, agriculture, water conservancy and environment protection, and dynamic cultural and people-to-people exchange and sub-national cooperation. The two sides share extensive consensus on upholding free trade and multilateralism. China attaches importance to this relationship and stands ready to work with the Netherlands to tap into the potential for practical cooperation across the board and bring our open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation to a new height.
此系吕特首相就任以来第四次访华,我们相信此访将进一步深化中荷政治互信,拓展务实合作,推动两国关系长期健康稳定向前发展。
This will be the fourth visit to China by Prime Minister Rutte since he took office. We believe it will further consolidate political mutual trust, expand practical cooperation and contribute to the sustained, sound and steady development of bilateral relations.
问今天上午新华社发布了刘鹤副总理与莱特希泽贸易代表通话的消息,是否意味中美已重启经贸磋商?你能否确认习近平主席将于本周六同特朗普会晤?据报道,为避免两国元首会晤前局势升温,美国目前暂停对台售武,特朗普也不会就香港人权和民主有关法案表态,中方对此有何回应?
Q The Xinhua News Agency released the readout of Vice Premier Liu He ' s telephone conversation with USTR Robert Lighthizer. Does that mean China and the US have restarted the trade talks? Can you confirm that President Xi Jinping will meet with President Trump on Saturday? According to reports, the US is suspending its arms sales to Taiwan to avoid escalation of tensions ahead of the two leaders ' meeting and President Trump is not going to make remarks on the bill related to human rights and democracy in Hong Kong. What ' s your response?
答新华社已经发布了刘鹤副总理应约同美方通话的消息,我这里没有可以进一步补充的内容。
A The Xinhua News Agency released the readout of Vice Premier Liu He's telephone conversation upon invitation with the US side and I have nothing more to add.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。