
翻译数据库
中英对照:2019年5月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 6, 2019 [3]
发布时间:2019年05月06日
Published on May 06, 2019
问 据报道,包括欧盟和北约成员国在内的30个国家代表近日在布拉格举行5G安全会议,并发布名为“布拉格提议”的声明,表示希望与会各方找到保障5G网络安全的办法。中方对布拉格会议有何评论?
Q According to media reports, representatives from 30 countries including EU and NATO member states attended a 5G security conference recently held in Prague and issued a statement called the Prague Proposals to protect 5G network security. I wonder what is China's comment on this conference?
答第五代移动通信技术(5G)是第四次工业革命的前沿性、引领性和平台性科技,关乎全球经济发展、世界各国利益和人类文明进步。
A Fifth generation mobile network (5G) technology plays a leading role in the Fourth Industrial Revolution as a cutting-edge and platform technology. It bears on global economic growth, the interests of all countries and the future of human civilization.
在全球化的今天,5G的开发、利用有赖于世界各国的交流合作,也必然是国际社会共同的创新成果。将政治因素人为引入5G开发、利用与合作,甚至把有关问题政治化,采取歧视性的做法不仅不利于5G的发展,也有悖公平竞争原则,不符合国际社会共同利益。
In today's world of globalization, as the development and use of 5G technology depends on communication and cooperation between countries, the technology is undoubtedly an innovation shared by all members of the international community. Attempts to apply political factors to 5G development, application and cooperation or even politicize relevant issues in a discriminatory manner are not good for the technology's growth and run counter to fair competition and the common interests of the international community.
你提到的布拉格5G安全会议具有明显的封闭性,在搞一个小圈子,它所发表的所谓的“布拉格提议”只代表一小部分国家的意见。
The Prague 5G Security Conference you talked about is clearly an exclusive one within a limited circle, and the so-called Prague Proposals are just the opinions of a small number of countries.
5G有关规则和标准的制定,应该最广泛地听取和吸收所有利益攸关方的意见,并在具有普遍代表性和权威性的机制框架下,通过开放包容的多边进程予以讨论,为各国企业参与5G建设创造非歧视的竞争环境,体现公平公正,追求互利共赢。
To establish 5G-related rules and standards, it is necessary to solicit and incorporate views of all stakeholders and have discussions in an open, inclusive multilateral process under mechanisms with universal representation and authority. In this way, we can create a non-discriminatory and level playing field for companies from all countries in pursuit of fairness, justice and win-win outcomes.
中方将继续秉持共商共建共享原则,同各方加强包括5G在内的科技交流与合作,共同把握新一轮科技革命带来的巨大发展机遇,为促进全人类福祉作出积极贡献。
Following the approach of consultation and collaboration for shared benefits, China will work with all sides to step up communication and cooperation in science and technology including 5G technology, seize the enormous opportunities brought by the new round of technological revolution, and deliver more benefits to all mankind.
问你刚才提到中方团队正在准备赴美磋商,请问具体有多少人去?将在美国停留多长时间?
Q You just told us that the Chinese team is preparing to go to the trade talks. Could you give us some more details? How many people are going and how long are they going to stay?
答我刚才说过了,当务之急是美方与中方共同努力,相向而行,争取在相互尊重基础上达成一个互利双赢的协议。这不仅符合中方利益,也符合美方利益,也是国际社会的普遍期待。至于你关心的磋商的具体问题,建议你向主管部门询问。
A As I just said, the pressing task at the moment is for the US to work with China to meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect. It serves the interests of not only China but also the US and is the common aspiration of the international community. As to specific issues regarding the consultations, I would refer you to the competent authority.
问近期,美国强化对伊朗“极限施压”,取消对进口伊石油制裁豁免,收紧核领域项目豁免政策,但也延长了对阿拉克重水堆改造等项目的制裁豁免。同时,欧盟、英国、法国、德国发表联合声明,对美做法表示关切,并重申致力于维护和执行伊核全面协议。在当前形势下,中方对全面协议前景有何看法?对美方“极限施压”政策有何评论?
Q Recently the US has strengthened its "maximum pressure" policy on Iran. It canceled the waivers of sanctions on importers of Iranian oil, tightened waivers linked to nuclear projects, but at the same time extended its waivers on projects including the Arak heavy water reactor renovation project. The EU, the UK, France and Germany issued a joint statement, expressing concerns on the US moves and reaffirming their efforts to uphold and implement the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). Under the current circumstances, what is China's view on the prospect of the JCPOA and the US "maximum pressure" policy?
答伊核问题全面协议是联合国安理会核可的多边协议,对维护国际核不扩散体系及中东和平稳定至关重要,应当得到完整、有效执行。中方坚决反对美方对伊单边制裁和所谓“长臂管辖”,对美方有关做法进一步加剧伊核问题紧张态势表示遗憾。
A The JCPOA is a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council. It should be implemented fully and effectively as it is vital for the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. China firmly opposes the unilateral sanctions and so-called "long-arm jurisdiction" that the US imposes on Iran, and regrets that such practices have escalated tensions on the Iranian nuclear issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。