
翻译数据库
中英对照:2019年5月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 6, 2019 [2]
发布时间:2019年05月06日
Published on May 06, 2019
问美国国防部日前发布2019年度“中国军力报告”。你对此有何评论?
Q US Department of Defense recently released its 2019 Report on Military and Security Developments in China. I wonder if you have any comment on it?
答同美方以往类似报告一样,这份报告对中国国防政策作了大量违背事实的评论,对中方战略意图进行了蓄意歪曲,大肆散布“中国威胁论”。中方对此坚决反对。
A Like all previous reports of this kind released by the US side, this report is full of comments on China's defense policy that go against facts, which distort our strategic intentions and paint China as a threat. We firmly oppose that.
事实已充分证明,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展是世界和平力量的有益增长。中国军队将继续坚定致力于维护国家独立、主权和领土完整,同时与其他国家一道维护亚太地区和世界的和平与稳定。
Facts have shown that China pursues peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. We have always been a contributor to world peace, global development and international order. Our development represents growth in the force for peace. Our military stays committed to safeguarding national independence, sovereignty and territorial integrity, and will join hands with other countries to maintain peace and stability in the Asia-Pacific and the wider world.
中方一贯主张中美两军加强对话、交往与合作,避免误判、猜疑和矛盾。我们敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,客观、理性看待中国战略意图和国防建设,停止年复一年发布不负责任的报告,多做有利于中美两国和两军关系的事,而不是相反。
China consistently stands for greater mil-to-mil dialogue, exchange and cooperation with the US to avoid miscalculation, suspicion and conflict. We urge the US to abandon its outdated Cold War thinking and zero-sum game mindset, view China's strategic intentions and national defense building in an objective and reasonable manner, stop issuing irresponsible reports year after year, and earnestly contribute to the bilateral and mil-to-mil ties between the two sides.
问美国助理防长薛瑞福上周末表示,有 300万人被关在 新疆的“ 集中营”里,请问是否属实?
Q US Assistant Secretary of Defense Shriver said last weekend that three million people are detained in the "concentration camps" in Xinjiang. Can you confirm that?
答美方有关人士的说法与事实完全不符。当前新疆大局稳定,经济发展,社会和谐,人民安居乐业。新疆设立职业技能教育培训机构,是基于反恐斗争需要而采取的预防性措施,有关措施完全依法进行,得到了各族人民的衷心支持和拥护,取得了良好社会效果。
A It is simply not true. Residents in Xinjiang enjoy a happy life with stability, economic development and social harmony. The vocational and educational training institutions there were set up as a preventive measure to combat terrorism. Relevant measures were taken entirely according to law, which are endorsed and supported by people of all ethnic groups and have produced positive social effects. The comments made by the relevant US individual are a gross interference in China's internal affairs. China deplores and firmly opposes them.
美方有关人士的涉疆言行是对中国内政的粗暴干涉,中方对此强烈不满和坚决反对。我们再次敦促美方有关人士尊重事实,摒弃偏见,谨言慎行,停止借涉疆问题干涉中国内政,多做有利于中美互信与合作的事。
Once again, we urge the relevant US individual to respect the fact, abandon bias, exercise prudence in words and deeds, stop interfering in China's domestic affairs and earnestly contribute to mutual trust and cooperation between us.
问 美国两艘军舰又一次 驶 近中国在南海的岛礁 。中方 对此有何 回应 ?
Q Two US warships have sailed again close to Chinese-claimed islands in the South China Sea. What's your reaction to that?
答5月6日,美国“普雷贝尔”号和“钟云”号军舰未经中国政府允许,擅自进入中国南沙群岛南薰礁和赤瓜礁邻近海域。中国海军依法对美舰进行识别查证,并予以警告驱离。美方军舰有关行为侵犯中国主权,破坏有关海域的和平、安全和良好秩序。中方对此表示强烈不满和坚决反对。
A On May 6, USS Preble and Chung-Hoon trespassed in the adjacent waters of Nanxun Jiao and Chigua Jiao of China's Nansha Islands without permission from the Chinese government. The Chinese Navy identified and verified the US warships according to law, and warned them off. The trespass of US warships is a violation of China's sovereignty. It undermines peace, security and good order in the relevant waters. China deplores and firmly opposes such moves.
当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海形势不断趋稳向好。中方敦促美方停止此类挑衅行为,尊重中国主权和安全利益,尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。中方将继续采取一切必要措施捍卫国家主权和安全,维护南海和平稳定。
With the concerted efforts of China and ASEAN states, the situation in the South China Sea is steadily improving. China urges the US to stop such provocations, respect China's sovereignty and security interests and regional countries' efforts to safeguard peace and stability in the South China Sea. China will continue to take all necessary measures to defend national sovereignty and security, and safeguard peace and stability in the South China Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。