中英对照:2019年5月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 6, 2019 [6]

我能告诉你的是,我们希望美方与中方共同努力,相向而行,争取在相互尊重基础上达成一个互利双赢的协议。
A What I can say is that we hope the US will work with China to meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect.
具体问题恐怕你只能去问主管部门。
As to the specifics, I am afraid I would still refer you to the competent authority.
你提到让我们去问有关部门,我们向他们发传真询问中美贸易磋商是否会如期进行,但没有收到回复。请问我们到底该问哪个有关部门?
Q You said we should refer to the relevant or responsible authorities. We faxed the Commerce Ministry to ask whether the trade talks will go ahead as planned and they haven't got back to us. In that situation, who is the relevant party that we should speak to?
 答有关部门当然就是有关的部门了。无关的就不能称为有关部门。所以我建议你还是要向他们询问。
A The relevant authority, naturally, is the one relevant to the issue. That's why I will need to refer you to them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。