
翻译数据库
中英对照:2019年5月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 6, 2019 [5]
发布时间:2019年05月06日
Published on May 06, 2019
答我刚才说过了,关于磋商的具体情况和安排,建议你向主管部门询问。
A As I just said, for specific arrangements and details for the consultations, I would refer you to the competent authority.
问周日,一架俄罗斯客机于莫斯科机场紧急迫降时起火,造成41名乘客遇难。你对此有何评论?
Q Forty-one people on board a Russian passenger plane were killed on Sunday after the aircraft caught fire as it made an emergency landing at the Moscow airport. I wonder if you have any comment?
答我们注意到有关报道,对俄罗斯客机紧急迫降造成重大人员伤亡这一不幸事件深感痛心,对遇难者表示哀悼,向伤者和遇难者家属表示慰问。
A We have noted relevant reports. We are deeply saddened by the heavy casualties caused by the emergency landing of the Russian passenger plane and offer our condolences to the victims and sympathy to the injured and the bereaved families.
问 据报道,美国国务院政策规划司主任斯金纳日前表示,美国与中国目前的较量是美与一个很不同的文明和不同的意识形态之间的争斗,是美第一次面临一个强大的非高加索人种的竞争对手。美国内各界普遍对斯的种族主义倾向提出严厉批评。中方对此有何评论?
Q According to media reports, Kiron Skinner, Director of Policy Planning at the US State Department, said recently that the US competition with China is a fight with a really different civilization and a different ideology and that it is the first time the US will have a great-power competitor that is not Caucasian. People from various sectors in the US have harshly criticized such racist inclinations. Would you like to make a comment?
答用“文明冲突”甚至种族主义观点看待中美关系是极其荒唐和完全不可接受的,理应受到严厉批驳和坚决抵制。
A It is simply absurd and utterly unacceptable to look at China-US relations from a clash-of-civilizations or even racist perspective, which deserves every harsh rebuke and resolute opposition.
历史和现实已经充分证明,中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。我们敦促有关人士摒弃过时的冷战思维以及意识形态、种族偏见,正确看待中国和中美关系。
The past and the present have fully attested that China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation and that cooperation is the only correct choice for both sides. We urge relevant individuals to get rid of the outdated Cold-War mentality, ideology and racial bias and look at China and China-US relations correctly.
问 第一个问题,你提到中方团队正在准备赴美磋商,是本周去吗?第二个问题,中方团队抵美时,可能正赶上美国对中国产品加征关税。中方是否认为这为中美经贸磋商取得进展创造了有利环境?
Q First, you said the Chinese team is preparing to travel to the US for trade talks. Are they preparing to travel this week for trade talks? Second, if they are in Washington this week, they may be there on the day when significant new tariffs are imposed by the US on Chinese goods. Does China believe that will create a favorable environment for making progress on trade talks?
答关于你关心的磋商的具体情况和安排,建议你向主管部门询问。
A For specific arrangements and details for the consultations, I would refer you to the competent authority.
关于美方威胁对中国部分产品加征关税,我刚才说过了,类似这样的情况以前多次出现过。中方的立场态度一直很明确,美方也非常清楚。
As to the US threat to levy additional tariffs on some Chinese products, just like I said earlier on, there have been many similar precedents. China's position and attitude has always been clear and the US knows that very well.
问 我想再问一下有关中美经贸磋商的问题,你提到中方团队正在准备赴美磋商,是为了确保磋商还会按计划于周三开始吗?
Q You've said the Chinese delegation is preparing to leave for the trade talks. Are they preparing to leave so that the trade talks can begin as scheduled on Wednesday?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。