
翻译数据库
中英对照:2019年5月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 6, 2019
发布时间:2019年05月06日
Published on May 06, 2019
问第72届世界卫生大会报名日期将于今日截止,台湾方面没有收到与会邀请。台湾方面多次声称,台缺席世界卫生大会将“损害台湾民众健康福祉”,造成“国际防疫缺口”。请问中方对此有何评论?
Q Registration for the 72nd World Health Assembly (WHA) will close today and Taiwan has not received an invitation. It has claimed on many occasions that its absence will affect the heath welfare of people in Taiwan and cause a gap in international epidemic prevention. Do you have a comment?
答在中国台湾地区参与国际组织,包括世界卫生组织活动问题上,中方立场是一贯的、明确的,即必须按照一个中国原则来处理,这也是联合国大会第2758号决议和世界卫生大会25.1号决议确认的重要原则。
A China's position on the Taiwan region's participation in international organizations, including the World Health Organization (WHO) is consistent and clear. It must be arranged pursuant to the one-China principle. This is also an important principle affirmed in UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1.
2009年至2016年,台湾地区连续8年以“中华台北”名义和观察员身份参加了世界卫生大会。这是在两岸均坚持体现一个中国原则的“九二共识”基础上,通过两岸协商作出的特殊安排。一个中国原则是两岸关系和平发展的政治基础,也是中方对台湾地区参与世卫大会作出特殊安排的政治基础。民进党自2016年执政以来,将政治图谋置于台湾地区人民福祉之上,顽固坚持“台独”分裂立场,导致台湾地区参加世卫大会的政治基础不复存在。为了维护一个中国原则,捍卫联合国大会及世卫大会相关决议的严肃性和权威性,中方决定不同意台湾地区参加今年世卫大会。
From 2009 to 2016, the Taiwan region participated in the WHA as an observer under the name of "Chinese Taipei" for eight consecutive years. That was a special arrangement made through cross-Strait consultation on the basis of the 1992 consensus, which embodies the one-China principle. This principle represents the political foundation for the peaceful development of cross-Strait relations as well as the political basis for the special arrangement for Taiwan's participation in the WHA. However, the Democratic Progressive Party (DPP), since taking power in 2016, has been putting political calculations above the Taiwan people's welfare and entrenching itself in the secessionist position of "Taiwan independence", thus undermining the political foundation for the region's participation in the WHA. In a move to uphold the one-China principle and the solemnity and authority of UNGA and WHA resolutions, China has decided not to allow Taiwan's participation in this year's WHA.
中国中央政府始终高度重视台湾同胞的健康福祉,在一个中国原则前提下,对台湾地区参与全球卫生事务作出妥善安排。根据中方同世卫组织达成的安排,台湾地区的医疗卫生专家可以参加世卫组织相关技术会议,有需要时世卫组织专家可赴台湾地区进行考察或提供援助。台湾地区能够及时获取世卫组织发布的全球突发公共卫生事件信息,台湾地区发生的突发公共卫生事件信息能够及时向世卫组织通报。这些安排确保了无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区均可及时有效应对。所谓不让台参加世卫大会将导致国际防疫体系出现缺口根本不存在,不过是民进党当局图谋参与世卫大会的谎言和借口。
The central government of China attaches high importance to the health welfare of Taiwan compatriots and has made proper arrangements regarding the region's participation in international health affairs on the precondition of the one-China principle. According to arrangements between China and the WHO, medical experts from Taiwan can attend WHO technical meetings and WHO experts can travel to Taiwan to conduct studies or provide assistance when such needs arise. The Taiwan region has timely access to information on global public health emergencies released by the WHO and information can also flow readily the other way. With these arrangements in place, Taiwan is able to cope promptly and effectively with local or global public health emergencies. Therefore it is a false claim that Taiwan's absence from the WHA will cause a gap in international epidemic prevention. It is nothing but the DPP's lie and pretext in an attempt to attend the WHA.
问美方称,将从周五开始对中国部分商品加征关税并增加新的征税商品种类。请问中方是否还会按原计划赴美磋商?如果不是的话,请问何时启程?
Q The US stated that it plans to raise tariffs on some Chinese goods on Friday and potentially add tariffs to currently untaxed goods. We're wondering if the Chinese team still plans to go to the US as planned? And if not, when will they go?
答关于美方威胁对中国部分产品加征关税,类似的情况以前多次出现过。中方的立场和态度一向十分明确,美方也是非常清楚的。
A Regarding the US threat to levy additional tariffs on some Chinese products, there have been many similar precedents. China's position and attitude have always been clear and the US knows that very well.
中美经贸磋商已经进行了十轮,取得了积极进展。当务之急,我们希望美方与中方共同努力,相向而行,争取在相互尊重基础上达成一个互利双赢的协议。这不仅符合中方利益,也符合美方利益,更是国际社会的普遍期待。
The ten rounds of economic and trade consultations held so far between the two sides have achieved positive progress. The pressing task at the moment, which is also our hope, is that the US will work with China to meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect. It serves the interests of both China and the US and is the common aspiration of the international community.
至于你关心的下一轮经贸磋商,我知道国内外都很关注,国际社会也有很多评论,我们也正在了解相关情况。我可以告诉你的是,中方团队正在准备赴美磋商。
As to your question about the next round of consultations, I have noted the attention both at home and abroad and the many comments from the international community. We are also trying to get more information. What I can say is that the Chinese delegation is preparing to travel to the US for consultations.
问中方是否还会于本周赴华盛顿磋商?
Q Will the Chinese delegation go to Washington this week?
答我刚才已经说过了,中方团队正在准备赴美磋商。
A As I just said, the Chinese delegation is preparing to travel to the US for consultations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。