中英对照:2019年5月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 15, 2019 [4]

人员往来是促进中美各领域交流与合作的基础,符合两国人民的共同利益,不应被政治化或无端限制。我们希望美方有关人士客观公正看待双方人员往来,停止对中方学者、学生等人员赴美施加限制措施,为两国各领域交流合作创造更好的条件,而不是设置障碍。
People-to-people exchange, being the foundation for communication and cooperation, serves common interests of both countries and thus should not be politicized or wantonly restricted. We hope the relevant US individuals will view it objectively and fairly, and stop taking restrictive measures on scholars, students and other Chinese citizens going to the US. It should create better conditions for, rather than setting up obstacles to exchanges and cooperation between the two countries.
我们注意到,国际社会这两天对中美新一轮互征关税普遍表示忧虑,认为中美经贸摩擦升级会对世界经济带来新的不确定性。有人用“晴雨不定”来形容当前的世界经济形势,并将贸易问题列为“全球最大的不确定性因素”。中方对此有何回应?准备采取什么样的措施来缓解各方忧虑?
Q We noted that there have been widespread concerns over the new round of additional tariffs between China and the US. Some believe escalated disputes will bring more uncertainties to world economy. Some have described the global economic landscape as "unpredictable" and labeled the trade issue as "the biggest uncertainty". How do you respond to that? Is China going to take any measures to ease such worries?
我们注意到国际社会的反应,对各方的忧虑表示理解。的确,中美经贸摩擦升级不符合任何一方利益,而且会拖累世界经济。
A We have noted the reactions of the international community and understand the concerns of various parties. Indeed, the escalation of China-US trade disputes is not in the interests of either side and will put a drag on world economy.
但我要明确告诉大家的是,是美国挑起的贸易争端,不是中国;是美国打响了加征关税的第一枪,不是中国;是美国在反复操弄极限施压,不是中国。迄今为止,中方所作所为完全是针对美方无理行径的反制,纯属自卫反击。中方这么做,既是为了捍卫自身的合法正当权益,也是为了维护多边主义和自由贸易体制。
But I would like to make it clear: it is the US that provoked the trade disputes, not China; it is the US that fired the first shot in raising tariffs, not China; it is the US that repeatedly resorted to maximum pressuring, not China. What China has done so far is entirely self-defense against the unreasonable acts of the US side. By so doing, we are not only defending our own legitimate rights and interests, but also safeguarding multilateralism and the free trading system.
作为世界前两大经济体,中美经贸关系既对两国意义重大,也对全球经济发展有着举足轻重的作用。美方本应与中方一道,肩负起应有的责任,推动全球经济增长。但美方却一意孤行,单方面发起贸易战,多次在中方满怀诚意进行磋商之时,违背双方共识,对华加征关税。
The economic and trade relations between China and the US, the two biggest economies in the world, are of great significance to the two countries and the global economy. The US should have worked with China and shouldered its responsibilities for global growth. But on the contrary, it insisted on staging a trade war unilaterally and repeatedly increased tariffs on Chinese goods against standing consensus while China has kept full sincerity for the consultations.
谁是新一轮中美关税战的始作俑者,谁是阻碍全球自由贸易的规则破坏者,谁又是拖累世界经济的风险制造者,国际社会自有公论。
The international community has its fair judgment on who is the initiator of the latest round of a tariff war, the rule-breaker in free trade and the generator of risks in global economy.
我们希望美方能够听一听国际社会的理性和正义呼声,早日认清形势,回归正轨,同中方相向而行,争取在相互尊重的基础上达成一个互利双赢的协议。这不仅对中美两国有利,也是国际社会的普遍期待。
We hope the US will heed the international community's call of ration and justice, keenly grasp the situation, return to the right track as early as possible, meet China halfway and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect. It will serve the interests of China and the US and is the shared aspiration of the international community.
据报道,连日来,美国总统特朗普多次对记者称,中国的经济不太好,中方十分渴望与美方达成经贸协议。中方是否认同美方看法?中方如何评估中美贸易摩擦对中国经济造成的影响?
Q In the past days, US President Trump told reporters many times that China's economy was not so good, and that China very much wanted to make a deal. Do you agree on that? How do you see the impact of trade disputes on the Chinese economy?
美方的说法毫无依据。他们又不是中国的经济主管部门,凭什么总就中国经济状况搞新闻发布,而且内容完全虚假不实。
A Such remarks are just baseless. They are not the Chinese economic authority. On what grounds do they keep feeding fake information on Chinese economy to reporters?
事实上,中国经济一直保持平稳增长,呈现积极向好势头。美国的贸易保护主义措施会对中国经济造成一定影响,但完全可以克服。我们有信心、有能力抵御任何外部风险和冲击。我这里有一些数据:
The fact is, the Chinese economy is growing steadily with a positive momentum. Trade protectionist measures of the US side will have some impact on our economy, but we can totally overcome it. We have the confidence and capability to guard against any external risks and impacts. Here I have some statistics for you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。