中英对照:2019年5月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 15, 2019 [3]

至于你关心美俄互动会不会影响中俄关系,中方对此毫不担心。中俄全面战略协作伙伴关系建立在牢固的政治互信和坚定的相互支持基础之上。在两国元首的战略引领和指导下,中俄关系目前处于历史最高水平。王毅国务委员兼外长刚刚访问了俄罗斯,同俄方就习主席下月赴俄进行国事访问进行了详细的对表和充分的政治准备,也就重大国际和地区热点问题深入交换了看法。
As to your question on whether this will affect China-Russia relations, China is not worried about that at all. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is built on the basis of solid political mutual trust and mutual support. Under the strategic guidance of our Presidents, our relationship is now at its historical height. During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's recent visit to Russia, he compared notes and made full political preparations with the Russian side for President Xi's upcoming state visit to Russia next month. The two sides also exchanged views on major international and regional hotspot issues.
中俄都认为,单边主义、霸凌主义行径不得人心,也不可能持久,合作共赢才是各国追求的目标。中俄愿同国际社会其他成员一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,旗帜鲜明地倡导多边主义和开放型世界经济,合力应对各种全球性挑战,携手构建人类命运共同体。
As China and Russia both believe, unilateral and bullying practices are deeply unpopular and will not last long, while win-win cooperation remains the pursuit of all countries. China and Russia stand ready to work with the rest of the international community to uphold the international system with the UN at its core and the international order based on international law, champion multilateralism and an open world economy, jointly address global challenges and build a community with a shared future for mankind.
中方此前回答中美贸易问题时一直使用“贸易摩擦”,但昨天开始使用“贸易战”一词。这一变化原因何在?是不是中方认为中美贸易冲突升级,所以才使用“贸易战”一词?
Q You had been using the word "trade disputes" when replying to questions related to the China-US trade talks previously. But you began saying "trade war" from yesterday. What is the reason for such change? Is it because China believes the trade disputes have escalated?
你可能对我们的表态有一些过度解读。
A I think you may have over-interpreted our words.
我们一直在说,对于贸易战,中国不想打、不愿打,但也绝不怕打。把双方贸易摩擦定义为贸易战并挑起贸易战的是美方,而不是中方。我们采取的反制措施完全是正当防卫。
As I kept saying, China doesn't want a trade war, but is by no means afraid of fighting one. It is the US, not China, that defined the trade friction as a trade war and started it. The countermeasures China has taken are entirely for legitimate self-defense.
你昨天说“如果有人打到家门口”是指美国全面加征关税吗?如果美国对中国商品全面加征关税,这是不是就是“贸易战”了?
Q When you talked about "bringing a war to our doorstep" yesterday, did you mean the act of the US to raise tariffs on all Chinese products? If the US were to impose additional tariffs on all Chinese goods, would you consider it a trade war then?
你们似乎很希望中美之间进入贸易战。告诉你,贸易战不符合中美利益,也不符合国际社会共同利益,也不是各方的期待。当务之急是美方认清形势,回归正轨,同中方相向而行,在相互尊重基础上达成互利双赢的协议。
A It almost seems that you want to see a trade war between China and the US. Let me tell you, a trade war will not serve the interests of either side or the international community, and it is by no means what the world is looking for. The pressing task for the US at the moment is to judiciously grasp the situation, get back on the right track and make concerted efforts with China for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect.
同时,我愿再次重申,对于美方单边主义做法和霸凌行径,我们一定会采取必要的反制,我们有信心、有能力维护自己的合法正当权益。
At the same time, I'd like to reaffirm that we will take necessary countermeasures against the unilateral and bullying practices of the US side. We have the confidence and capability to safeguard our legitimate rights and interests.
昨天,美国参议员提交议案,要求美政府 制定一份 中国人民解放军 下属 科研和工程机构名单,该议案将禁止受雇于中国军 方 或受其 资助 的中方人员获取 赴 美国 留学或科研类 签证。你是否了解这一情况?对此有何评论?
Q Yesterday US Senators introduced a legislation requiring the government to develop a list of scientific and engineering institutions affiliated with the Chinese People's Liberation Army. The bill would prohibit individuals employed or sponsored by those Chinese military institutions from receiving student or research visas to the US. I wonder if you are aware of that legislation? What is your comment?
一段时间以来,美方一些部门、机构毫无依据地怀疑中方赴美学者、学生和科技人员动机,不择手段地进行限制和骚扰,为两国正常人文交流设置种种障碍,对中美互信合作产生干扰。
A For some time, certain US departments and agencies have cast baseless suspicion over the motives of Chinese scholars, students and scientific and technological personnel going to the US. They use every possible means to restrict and harass them and set up various obstacles to the normal people-to-people exchange, which disrupted trust and cooperation between the two countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。