中英对照:2019年5月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 15, 2019 [2]

美国国务卿蓬佩奥昨天结束对俄罗斯的首次访问。中方对俄罗斯和美国关系有所改善有何评论?
Q US Secretary of State Pompeo concluded his first visit to Russia yesterday. Do you have any comment on the improvement of the relationship between Russia and the US?
美国和俄罗斯都是联合国安理会常任理事国和具有重要国际影响的大国。中方乐见美俄加强沟通对话、改善彼此关系,相信这有利于维护世界和平稳定,也有利于国际社会携手应对各种全球性挑战。
A Both the US and Russia are permanent members of the UN Security Council with major influence worldwide. China is pleased to see more dialogue and improved relationship between the US and Russia. We believe this will contribute to world peace and stability and international efforts in addressing global challenges.
近日,美国总统特朗普连续发推特称,美国农民会成为对华加征关税的最大的受益者之一。中国可能会对美国农民有一定程度的报复,但美国将致力于向本国农民提供援助。此外,特朗普总统还称,美国消费者没有理由为对华关税买单。中方对此有何评论?
Q US President Trump said in his recent tweets that American farmers would be among the biggest beneficiaries of additional tariffs on Chinese products. China may take some revenge on American farmers, but the US government will offer them assistance. He also said that there was no reason for US consumers to pay for the tariffs. I wonder what is your response?
美方的说法完全是混淆视听。美国的农民和美国的消费者都是无辜的,他们“被代言”了。
A Such remarks were made to muddy the waters. The innocent American farmers and consumers are mistakenly "spoken on behalf of".
近日,美国大豆、玉米、小麦等农业组织发表联合声明,明确反对美对华加征关税。美国玉米种植者协会负责人表示,美国农业需要的是确定性而不是关税。美国农民一直在耐心等待中美经贸磋商的成果,但这种耐心正不断消逝。美全国农民联合会指出,美农民正在应对农产品价格疲软、自然灾害等问题,难以再承受中方的报复性关税。还有机构表示,农场主需要的是合同,而不是政府补贴。
Recently, US agricultural associations in the soybean, corn and wheat industries jointly issued a statement to oppose additional tariffs on Chinese products. Head of the National Corn Grower Association said that the agricultural sector needs certainties rather than tariffs, and that the American farmers waiting for the result of the trade talks are losing patience. According to the National Farmers Union, as the American farmers are busy dealing with lower prices of agricultural products and natural disasters, they cannot afford China's retaliatory tariffs. As some US institutions noted, farmers need contracts rather than subsidies.
事实上,过去几年,中国一直是美国农产品的主要买家。就以大豆为例,2017年,美国约有60%的大豆销往中国,中国是美国大豆的最大出口目的地。但双方发生贸易摩擦以来,美国大豆的对华出口大幅下降。正如美国大豆协会负责人日前所说,美国花了40年才建立了中国大豆市场,随着贸易战持续,这一市场将难以恢复。
In fact, in the past several years, China has been a major buyer of American agricultural products. Let's look at soybeans. China, being the biggest buyer, imported about 60 percent of soybeans produced in America in 2017. But after the trade disputes began, the US soybean exports to China dropped significantly. Head of the American Soybean Association noted, it took the US 40 years to foster the Chinese market for soybeans, and it won't be easy to restore such a market as the trade war continues.
至于美方声称本国消费者不会为对华加征关税买单,我想这与常理相悖。消费者最终不买单,那谁来买单?根据美国经济学家公开发表的一项研究,加征关税使美消费者和进口商去年每月损失44亿美元。美有关行业组织近日来多次发表声明称,美对华加征关税是一种错误做法,如果继续,将使美国家庭年均支出增加2300美元。还有美国媒体直截了当地指出,美国消费者是贸易战的炮灰。
Regarding the US claim that its consumers will not pay for the tariffs, I think it's simply against common sense. Who, if not the consumers, will pay? According to a published study by US economists, the additional tariffs cost American consumers and importers $4.4 billion every month last year. In their published statements, relevant industry organizations noted that imposing additional tariffs on Chinese products was a wrong approach which, if continued, would cost an average American household an additional $2,300 every year. US media put it in a more straightforward way that American consumers were the casualties of the trade war.
还是我昨天说的那句话。我们奉劝美方看一看国际社会的反应,听一听各界人士的呼声,算一算自身利益的得失,早日认清形势,回归正轨,同中方相向而行,争取在相互尊重的基础上达成一个互利双赢的协议。
Like I said yesterday, we advise the US to heed the call of the international community and people from various sectors, carefully weigh its gains and losses, grasp the situation and get back on the right track as soon as possible. We advise the US to make concerted efforts with China for an agreement beneficial to both sides on the basis of mutual respect.
美国国务卿蓬佩奥访问俄罗斯期间,美俄双方都表达了改善双边关系的积极意愿。美方称美俄并非在所有问题上都是对手。中方是否担心这可能会影响中俄关系?
Q During US Secretary of State Pompeo's visit to Russia, both sides showed willingness to improve bilateral relations. The US said they are not always rivals on all issues. Are you worried this may affect China-Russia relations?
关于美俄此轮互动,我刚才已经表明了中方的态度。
A I just made clear China's attitude on the latest interactions between the US and Russia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。