中英对照:2019年5月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 15, 2019 [5]

今年一季度,中国国内生产总值同比增长6.4%,增速超出预期。特别值得一提的是,内需已成为拉动中国经济增长的主要引擎,去年中国消费对经济增长的贡献率已达76.2%。不久前,国际货币基金组织发布《世界经济展望报告》,将2019年全球经济增长预期下调至3.3%,但将中国经济增长预期上调了0.1个百分点至6.3%。这也是世界主要经济体中唯一被上调的国家。
In the first quarter this year, China's GDP grew by 6.4 percent year on year, which is more than expected. In particular, domestic demand has become the main driver for growth. Last year, consumption contributed 76.2 percent of our economic growth. In its recent World Economic Outlook report, the IMF downgraded its outlook for global economic growth to 3.3 percent while upgrading China's growth to 6.3 percent from 6.2%. China was the only country that got upgraded in the forecast among all major economies.
今年1月至4月,中国外贸进出口同比增长4.3%。其中对欧盟、东盟等出口都出现了大幅增长。中国的贸易伙伴遍天下,中国正加快从贸易大国走向贸易强国,世界各国都想分享中国发展的红利,实现互利共赢。如果有人不愿与中国做生意,自然会有别人来填补空缺。
From January to April this year, China's import and export increased by 4.3 percent year on year, with dramatic rise in export to the EU and ASEAN. With trade partners all around the world, China is turning more rapidly into a strong trading nation. Many countries would like to share China's development dividends. If some country does not want to do business with China, others will soon fill in the vacancy.
中国拥有完备的产业体系,拥有不断增强的科技创新能力,拥有世界上规模最大的中等收入群体,拥有巨大的国内消费市场和投资市场。我们对中国经济前景充满信心,会继续按照自己的节奏和步伐,根据自己的时间表和路线图,坚定推进改革开放,坚定推进经济高质量发展,实现中国经济行稳致远。
China has a well-developed industrial system, growing capability for scientific and technological innovation, the largest middle-income population and a huge market for domestic consumption and investment. With every confidence in our economy, following our own timetable and roadmap, we will continue to advance the reform and opening up and pursue high-quality growth for steady and sustained progress.
鉴于大量石油经霍尔木兹海峡输往中国,中方是否对有关方面威胁关闭霍尔木兹海峡感到担忧?如果该海峡关闭,中方是否有应急预案?
Q Given that a lot of oil flows from the Hormuz Strait to China, I'd like to ask if China is concerned at all about threats to close the strait? Is China considering a contingency plan if the strait is closed?
 答霍尔木兹海峡是重要的海上运输通道,中方希望各方通过对话方式解决矛盾分歧,共同维护霍尔木兹海峡的和平与稳定。我们也呼吁各方特别是有关域外大国采取负责任的态度,发挥建设性作用。
A The Hormuz Strait is an important passageway for maritime shipping. We hope all parties can resolve differences through dialogue and jointly uphold peace and stability in the Hormuz Strait. We call on all parties, especially non-regional major country, to make responsible and constructive efforts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。