
翻译数据库
中英对照:2019年4月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 29, 2019 [4]
发布时间:2019年04月29日
Published on Apr 29, 2019
我这里只想告诉你,中国始终坚持走和平发展道路,奉行防御性的国防政策。我们的军费开支保持在合理范围之内。
What I want to tell you is that China is always committed to peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. Our military spending runs within a reasonable range.
问据一些西方媒体报道,西方国家的领导人并没有都出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,称这影响了论坛的举办。中方对此有何回应?
Q According to some Western media reports, not all leaders of Western Countries attended the second BRF, which they alleged affected the event. What ' s your comment?
答个别媒体的这种论调流露出浓浓的“西方中心论”的味道。
A Such comments of certain media are a typical " Western-centrism" mindset .
我看不出“一带一路”国际合作高峰论坛成功与否,和西方国家领导人与会之间有什么必然的联系。他们并不一定总是国际舞台的主角。对此千万不能想当然。
I don ' t see how the the success of the BRF is necessarily linked to the participation of leaders of Western countries. One cannot just assume that they are always the leading roles on the global stage.
本届论坛总共吸引了来自150个国家、92个国际组织的6000余名外宾参加。包括中国在内的38个国家的领导人和联合国、国际货币基金组织负责人出席了圆桌峰会。这是大家用实际行动对“一带一路”倡议投出的信任票和赞成票。
The second BRF attracted over 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations. Leaders from 38 countries, China included, and heads of the UN and the IMF attended the Leaders' Roundtable Summit. This is the vote of confidence and support they have cast to the BRI.
至于西方国家,他们的领导人与会,我们欢迎;他们的各界人士与会,我们也欢迎。事实上,一些有重要影响的西方国家领导人来了,还有不少西方国家派出不同层级、不同领域的代表出席了高峰论坛期间的不同活动,比如法国、德国、英国、日本以及欧盟也都派出了领导人高级代表与会,并且做了发言。
As for the Western countries, we welcome the participation of their leaders as well as their people from various sectors. In fact, the leaders of some Western countries with important influence attended the event and some sent representatives at various levels and in various fields. For example, France, Germany, the UK, Japan and the EU all sent high-level representatives of their leaders who made remarks at the event.
我想再次强调,共建“一带一路”是一个开放、包容、透明的经济合作倡议,我们欢迎所有志同道合的国家积极参与,在共商共建共享的基础上寻求合作共赢。
I would like to stress once again that the BRI is an open, inclusive and transparent economic initiative for cooperation. We welcome the participation of all like-minded countries and will work together for win-win outcomes through consultation and cooperation.
问我们注意到,在本届“一带一路”国际合作高峰论坛期间,中国外交部与联合国亚太经社会签署了“一带一路”合作文件,你能否介绍有关情况?
Q We noted that during the recent Belt and Road Forum for International Cooperation, China's Ministry of Foreign Affairs and the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) signed a Belt and Road cooperation document. Could you share more information?
答4月26日,国务委员兼外交部长王毅与联合国亚太经社会执行秘书阿里沙赫巴纳在北京签署了《中华人民共和国外交部和联合国亚洲及太平洋经济社会委员会关于推进“一带一路”倡议和2030年可持续发展议程的谅解备忘录》,这份文件纳入了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛发布的成果清单。
A On April 26th in Beijing, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and United Nations ESCAP Executive Secretary Armida Salsiah Alisjahbana signed an MOU between the Chinese foreign ministry and the United Nations ESCAP on the Belt and Road Initiative for the 2030 Agenda for Sustainable Development, which has been included in the list of deliverables of the second BRF.
谅解备忘录强调,“一带一路”倡议顺应地区和国际合作潮流,秉持共商共建共享原则,对推动落实2030年可持续发展议程、加强亚太地区互联互通具有重要作用。中国与亚太经社会将在基础设施、交通运输、贸易、能源、创新等领域开展合作,充分发掘“一带一路”倡议对落实2030年可持续发展议程的潜力,推动地区国家互利共赢。
The MOU emphasized that the BRI, which is consistent with the trend of regional and international cooperation and upholds the principle of consultation and cooperation for shared benefit, could play a significant role in promoting the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and enhancing connectivity in the Asia-Pacific. China and ESCAP will conduct cooperation in infrastructure, transportation, trade, energy and innovation to tap into the potential of the BRI in facilitating the 2030 Agenda for Sustainable Development and mutually beneficial cooperation between regional countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。